Всё для технического документирования
+7 (495) 001-40-42
Разработка технической документации
Курсы для технических писателей
Программное обеспечение

БЛОГ

Встречайте MadCap Lingo 9

12.12.2014

Спешим представить обновлённый продукт от наших партнёров – компании MadCap Software. Lingo 9 не имеет принципиальных отличий от предыдущей версии, но становится ещё более удобным, расширяет список поддерживаемых файлов и предлагает новые возможности для рецензирования. Напомним, что приобрести новый продукт вы можете в нашем магазине. Рассмотрим основные новшества, появившиеся в новой версии этого продукта.


Просматривайте переводы в режиме реального времени с динамическим просмотром редактора переводов

Отображение предварительного просмотра переведённого файла рядом с исходным контентом в редакторе перевода. Читать дальше…


4 подсказки для локализации программного обеспечения и успешного развития эджайла (Часть 2)

10.12.2014

10.12.14Ваше программное обеспечение ещё находится на стадии планирования, а потенциальная необходимость его локализации уже сегодня портит вам настроение? Предлагаем вам убить сразу двух зайцев – оптимизировать процесс разработки, существенно сократив расходы и время на локализацию. Название этого решения — эджайл.

Ищите подрядчика для локализации вашего контента на иностранные языки или, наоборот, для перевода каких-либо текстов на русский? Специалисты компании «ПроТекст» с удовольствием помогут выполнить все стоящие перед вами задачи по переводу и локализации! Подробнее на этой странице.
Начало этой статьи читайте тут: 4 подсказки для локализации программного обеспечения и успешного развития эджайла (Часть 1)

Нацеливаемся на успех: 4 подсказки

То, что, возможно, случалось раньше – пропустить локализацию или тянуть с ней до последней минуты, не произойдёт с эджайлом. Следуйте следующим четырём подсказкам, чтобы убедиться, что всё идёт гладко. Читать дальше…


4 подсказки для локализации программного обеспечения и успешного развития эджайла (Часть 1)

08.12.2014

08.12.14Мы уже писали о преимуществах такого подхода, как эджайл, с точки зрения разработки софта и командной работы. Сегодня мы хотели бы рассмотреть ценность эджайла в локализации программного обеспечения.

Ищите подрядчика для локализации вашего контента на иностранные языки или, наоборот, для перевода каких-либо текстов на русский? Специалисты компании «ПроТекст» с удовольствием помогут выполнить все стоящие перед вами задачи по переводу и локализации! Подробнее на этой странице.
Продолжение этой статьи читайте тут: 4 подсказки для локализации программного обеспечения и успешного развития эджайла (Часть 2)

Если вы подумываете об эджайле (или уже переходите к этой модели), у вас может возникнуть вопрос, нужно ли что-то менять с точки зрения локализации.

Модели эджайл, хотя и не совсем новы, всё ещё остаются горячей темой обсуждения среди разработчиков программного обеспечения. И не зря. Изменению способа разработки программного обеспечения сопутствуют изменения в процессе локализации программного обеспечения.

У нас есть четыре подсказки, чтобы помочь настроить вас на успех эджайла. Имейте в виду также, что эти советы хороши для всех проектов по локализации программного обеспечения. Но они еще более важны при создании частых (и иногда очень быстрых) циклов. Читать дальше…


ТехДок 2014: Единый источник

05.12.2014

LOGO techdoc2014_single sourceСтавшая уже привычной, конференция для технических писателей ТехДок прошла 27 ноября 2014 года. Тема события – технология единого источника в документировании. Тема не простая и пока не сильно распространённая в России и странах ближнего зарубежья, но, тем не менее, важная и интересная.

На конференции было рассказано о технологии, рассмотрен вопрос использования в России и в других странах, сделан обзор стандартов и программного обеспечения для работы с единым источником. Докладчики поделились своим опытом внедрения и использования технологии, рассказали о её плюсах и минусах. Мы узнали особенности стандарта S1000D и много простых, но полезных советов о том, как повысить эффективность процесса разработки документации. Огромное спасибо всем докладчикам!

И спасибо пришедшим слушателям! Мы надеемся, что вы провели время с удовольствием и с пользой для профессионального роста. Максимальное одновременное количество слушателей – 78 человек, а среднее количество онлайн – 70-75 человек, что подтверждает актуальность темы.

Идея технологии единого источника заключается в том, что технический писатель пишет только новые тексты и не занимается оформлением каждого документа во всех необходимых форматах, а также повторно использует написанные раньше фрагменты, если они встречаются в текущем или других документах, независимо от формата – и всё это происходит автоматически, по нажатию пары кнопок.

Для всех, кто интересуется технологией единого источника, мы публикуем записи и презентации конференции. Итак, «ТехДок 2014: Единый источник»: Читать дальше…


Управление временем и успех для технических писателей (Часть 3)

5.12.14Управление временем или, как любят называть его авторы многочисленных тренингов, тайм-менеджмент – сложная, а для многих и вовсе нереальная вещь. Но мы уверены – управлять своим временем реально, и для этого даже не нужно отдавать деньги за модный тренинг. Для начала изучите статью Манфреда Зиммерманна.


Используем контрольные списки

Регулирование масштабных взаимодействий не всегда и не для всех необходимо, иногда подойдёт просто контрольный список. Контрольные списки можно создавать для самых разных ситуаций. Они очень полезны, если приходится сталкиваться с повторяющимися задачами, а также для экономии времени.

Нет необходимости продумывать рутинные процессы заново каждый раз. Кроме того, с контрольным списком вы можете быть уверены, что не забыли что-то важное. Списки оказываются особенно полезными при подготовке к дискуссиям и событиям.

Создаём набор руководящих принципов

Методические указания для писательства являются, если быть более точным, руководством по созданию руководств. Они содержат все необходимые детали для единообразного и последовательного авторинга и проектирования технической документации. По моему опыту: как только в отделе технической документации окажется два или более авторов одного уровня, обязательно возникнет разница во мнениях о том, как создавать техническую документацию. Читать дальше…


Управление временем и успех для технических писателей (Часть 2)

03.12.2014

3.12.14Признайте, все мы хоть раз с плохо скрываемой завистью смотрели на коллегу, который успел за день выполнить все задания (наверняка их было меньше, чем у вас), помочь коллегам (подхалим) и выпить пару чашек кофе в курилке (лентяйничает в рабочее время). Хотите тоже уметь уходить с рабочего места в 18.00 под грустные взгляды придавленных дедлайнами коллег? Наша публикация как раз об этом.


Базовый принцип 3: Известные прерыватели и воры времени

Вы должны определить такие разрушительные элементы и «воров времени» и свести их к минимуму. Положите конец мифу, что дверь рабочего кабинета всегда должна быть открыта, и забаррикадируйтесь, когда хотите сконцентрироваться на А-задаче. Признаю, что это не так просто, если кто-то работает в одном из этих современных огромных офисных помещений. Но даже в этом случае можно переадресовать телефон на автоответчик на определённое время.

В качестве альтернативы договоритесь с коллегой, чтобы он перехватывал ваши звонки на это время. Если у вас есть свобода выделять ваше рабочее время по своему желанию, вы можете найти спокойный промежуток времени рано утром или в конце дня, в зависимости от ваших предпочтений. Конечно, социальные контакты необходимы. Но будьте последовательны и ограничьте разговоры на рабочем месте таким образом, чтобы они вписывались в график. Читать дальше…


Управление временем и успех для технических писателей (Часть 1)

01.12.2014

1.12.14Как часто у вас бывают дни, когда кажется, что все сговорились мешать вам работать? Почтовый сервер завис, телефон покраснел от звонков, а коллеги громко обсуждают новогодний корпоратив и требуют вашего мнения. О том, как не отвлекаться на суету, расскажет нам Манфред Зиммерманн, глава отдела технической документации крупной немецкой компании.


RTEmagicC_Zimmermann_Manfred.jpgВремя является константой, данной от природы, и люди её изменить не могут. У всех нас в распоряжении одинаковое количество времени. И даже богатые люди не могут купить больше времени, что полностью справедливо. Тем не менее, многие технические писатели считают, что давление дедлайнов, которые висят на них, несправедливо: это, как правило, случается из-за приближающегося выхода на рынок, плохого фундамента, созданного другими техническими отделами, и нестрого отрегулированных авторских процессов.

Как так получается, что некоторые люди утверждают, что им принадлежит «всё время в мире», в то время как другие, напротив, ворчат, что им постоянно не хватает времени? Это, вероятно, связано с тем, как люди управляют временем. При правильном использовании оно приводит к успеху и удовлетворению. Неверный подход к управлению временем ставит под угрозу успех, и поставленные цели не будут достигнуты. В таких ситуациях некоторые люди даже заболевают. Правильное управление временем может предотвратить это. Мы учимся эффективно управлять нашим временем и тем самым обеспечить успех, как в профессиональной, так и в личной жизни. Все технические писатели, которые хотят улучшить свой способ управления временем, должны начать с реализации четырех базовых принципов: Читать дальше…


Единый источник и дублированный контент (поисковая оптимизация) (Часть 2)

28.11.2014

28.11.4Продолжаем статью Тома Джонсона о том, почему единый источник – не всегда лучшее решение для публикации контента, но почему он при этом ещё долго не потеряет актуальности. Начало статьи тут.


Переход от печатных к веб-моделям

Марк Бейкер расширяет задачи оглавления в комментарии к предыдущему посту. Он призывает нас перейти от печатных к веб-моделям:

Я думаю, одержимость технических коммуникаторов единым источником и повторным использованием – признак того, что они застряли в «бумажном» мышлении. Повторное использование имеет смысл в бумажном мире, потому что человек, читающий одну книгу, должен приложить массу усилий, чтобы обратиться к другой книге – в некоторых случаях это может быть несколько дней или недель усилий и значительных расходов. Лучше тогда повторять материал в каждой книге, где он может потребоваться, чем ссылаться на другую книгу, которую читателю будет трудно искать. Читать дальше…


Единый источник и дублированный контент (поисковая оптимизация) (Часть 1)

26.11.2014

26.11.14Если вы сумели решить проблему с написанием качественного контента, перед вами тут же встаёт новая и не менее важная: контент, к которому не могут получить доступ пользователи, ­– это впустую потраченные деньги и время. Сегодня с помощью Тома Джонсона мы попробуем понять некоторые поисковые механизмы Google и обернуть их в свою пользу.


Одна из проблем, с которой технические писатели сталкиваются при поисковой оптимизации своей документации, – выбор между единым источником и дублированным контентом. Google пытается выдавать ряд уникальных результатов, а не версию одного и того же. Если у вас в Интернете размещены несколько версий одного и того же контента, Google, скорее всего, просто выберет версию, которую посчитает лучшей, и скроет остальные.

Под единым источником здесь я подразумеваю несколько интернет-версий контента, не обязательно версии для различных сред. Предположим, у вас есть 9 онлайн руководств для «ACME Software»: версия 1.0, версия 2.0, версия 3.0. И для каждой версии у вас есть руководство для начинающих, руководство администратора и гайд по должностным обязанностям (для руководства). Кроме того, у вас есть печатные версии каждого из 9 руководств. Это означает, что в общей сложности их у вас 18. Читать дальше…


OASIS утверждает стандарт обмена локализуемыми данными и сопутствующей информацией XLIFF 2.0

24.11.2014

24.11.14Возвращаемся к одному из самых востребованный на данный момент направлений – локализации. Для тех, кто занимается или планирует заниматься локализацией на профессиональной основе, у нас хорошие новости – в августе этого года была утверждена новая версия стандарта, который позволит вам сэкономить много сил и средств.


IBM, Microsoft, Oracle, SDL, Symantec, научно-исследовательский центр локализации университета Лимерика и другие повышают совместимость между коммерческими и открытыми инструментами локализации.

Консорциум OASIS по международным открытым стандартам объявил об утверждении XML стандарта обмена локализируемыми данными и сопутствующей информацией XLIFF 2.0. Делая возможным взаимодействие между инструментами локализации, XLIFF освобождает издателей от сложности и дороговизны предварительной обработки локализуемого контента из собственных форматов. XLIFF 2.0 стал официальным стандартом OASIS – статус, который означает высший уровень одобрения. Читать дальше…