Всё для технического документирования
+7 (495) 001-40-42
Разработка технической документации
Курсы для технических писателей
Программное обеспечение

4 подсказки для локализации программного обеспечения и успешного развития эджайла (Часть 2)

10.12.2014

10.12.14Ваше программное обеспечение ещё находится на стадии планирования, а потенциальная необходимость его локализации уже сегодня портит вам настроение? Предлагаем вам убить сразу двух зайцев – оптимизировать процесс разработки, существенно сократив расходы и время на локализацию. Название этого решения — эджайл.

Ищите подрядчика для локализации вашего контента на иностранные языки или, наоборот, для перевода каких-либо текстов на русский? Специалисты компании «ПроТекст» с удовольствием помогут выполнить все стоящие перед вами задачи по переводу и локализации! Подробнее на этой странице.
Начало этой статьи читайте тут: 4 подсказки для локализации программного обеспечения и успешного развития эджайла (Часть 1)

Нацеливаемся на успех: 4 подсказки

То, что, возможно, случалось раньше – пропустить локализацию или тянуть с ней до последней минуты, не произойдёт с эджайлом. Следуйте следующим четырём подсказкам, чтобы убедиться, что всё идёт гладко.

1. Сделайте группу локализации частью вашей команды

Команда локализации должна быть признана инженерами, разработчиками и всеми участвующими как ключевой элемент всей группы. Когда вы работаете по модели эджайла, вы должны думать о локализации с самого начала и на протяжении всего процесса разработки.

О локализации программного обеспечения нельзя вспоминать задним числом. Это замедляет процесс развития и препятствует решению каких-либо ошибок локализации по мере их возникновения. Проведите техническую экспертизу вашей команды локализации и будьте уверенны, что работаете с людьми, которые смогут справиться с любым вопросом локализации, какой бы вы им не задали (как в .

2. Грамотная интернационализация (даже более) критична

Интернационализация подготавливает ваше программное обеспечение к локализации. Это важный шаг во всех проектах локализации ПО (независимо от модели разработки, которую вы используете). При каскадном методе вы, возможно, могли найти обходное решение для любых недостатков интернационализации благодаря длинным циклам разработки.

В эджайле нет времени на обходные решения. Чтобы успешно провести локализацию программного обеспечения, с самого начала убедитесь, что ваш продукт полностью интернационализирован и готов к локализации.

3. Автоматизируйте процесс

Устранение однообразных ручных операций, таких как пересылка туда-обратно файлов по электронной почте сделает локализацию программного обеспечения по модели эджайла гораздо проще и сэкономит много времени. Можно создать коннектор, который соединит систему управления переводом с системой управления контентом.

Просто отправьте свои проекты для локализации непосредственно из системы управления контентом, и локализованные файлы будут автоматически возвращаться (на нужное место).

4. Используйте переводческую память

Разработка часто во многом похожа на строительство, а это означает, что вполне вероятно, ваш контент на каждом цикле будет сходным. Следовательно, ваши переводы будут, возможно, тоже схожи.

Поэтому убедитесь, что работаете со специалистами по локализации ПО, которые умело управляют переводческой памятью. Переводческая память, особенно в данном случае, когда контент похож (и тиражируется несколько раз по разным поводам), будет действительно работать в ваших интересах, и поможет вам сэкономить деньги на локализации.

Вы уже перешли на эджайл и столкнулись с изменениями процесса локализации? Поделитесь с нами своим опытом.

Источник: 4 tips for software localization and agile development success

Тэги: , , , ,

< Вернуться к списку публикаций

Облако тегов