Всё для технического документирования
+7 (495) 001-40-42
Разработка технической документации
Курсы для технических писателей
Программное обеспечение

Публикации

Представляем MadCap Lingo 10.1: Новые функции и улучшения для управления переводами

17.08.2017

Мы рады представить релиз MadCap Lingo 10.1, инструмента для переводов и локализации от MadCap Software, разработанного для упрощения перевода вашей технической документации.

Будь вы технический писатель, готовящий проекты MadCap Flare к переводу или менеджер, управляющий переводами, MadCap Lingo предлагает вам тесно интегрированный производственный процесс для управления переводами — включая упаковку файлов в переводческие проекты, создание и использование переводческой памяти, представление готовых проектов и другое.

Ниже перечислены самые свежие функции, появившиеся в версии 10.1.

Выбор множества целей в свойствах проектов и новый мастер проектов

При создании нового проекта MadCap Lingo вы можете выбрать фильтрацию файлов на основе одной или множества целей в исходном проекте Flare. Читать дальше…



5 самых дорогих ошибок при локализации игр

16.12.2016

Не хотите при локализации игр получать легендарный «надмозг» вместо «сверхразум» из локализации StarCraft 90-х? Тогда эта статья – для вас.

Вам необходимо разработать тексты для игр или вы ищите подрядчика для локализации интерфейса и документации? Специалисты компании «ПроТекст» с удовольствием помогут вам!

Локализация не всегда получает внимание, которое заслуживает, у разработчиков видеоигр и издательств, но её нельзя игнорировать на сегодняшнем рынке.

Игровая индустрия — одна из немногих действительно глобальных, наполнена страстными фэнами, которые действительно внимательны к своим любимым тайтлам. Это означает, что просто делать локализацию — недостаточно. Необходимо сосредоточить на этом внимание.

Плохая локализация может повысить стоимость их производства, завалить продажи и плохо отразиться на отзывах в прессе. Тем не менее, мы видим, как большие и малые издательства делают те же ошибки снова и снова.

Здесь изложены пять наиболее дорогих ошибок при локализации игр, которые необходимо избегать. Читать дальше…



Перевод и локализация. В чем разница?

02.09.2016

В заголовок статьи вынесен, казалось бы, простой вопрос. Статью из журнала мы переводим, приложение – локализируем, ничего сложного. На самом деле всё не так. Как выясняется, очень многие, в том числе заказчики переводческих услуг, разницы между двумя терминами не видят, а следовательно, не хотят выделять физические и финансовые ресурсы на априори более сложный и долгий процесс локализации. Фразу «зачем вам время на исследования, сел да перевёл быстренько» можно услышать до неприятного часто. Поэтому мы хотим немного рассказать о разнице между этими двумя понятиями (а вы, возможно, покажете эту статью своему заказчику, чем его и убедите).


Чтобы конкурировать в условиях современной глобальной экономики, организациям нужно адаптировать веб-сайт и цифровой медиа-контент к международной аудитории. И тем не менее, многие компании, большие и маленькие, не понимают важных различий между переводом и локализацией. В этой статье д-р Нитиш Сингх рассказывает о переводе по сравнению с локализацией и объясняет, почему два дополняющих друг друга процесса имеют большое значение, но по-разному. Читать дальше…



Представляем MadCap Lingo 10

09.06.2016

001 июня 2016 года компания MadCap Software выпустила новую версию своего инструмента для переводчиков и локализаторов — MadCap Lingo 10. В связи с этим с 1 по 30 июня действует специальное ценовое предложение от производителя, условия которого можно узнать в нашем магазине. Рассмотрим далее преимущества, которые стали доступны в новой версии этого продукта.


Новая интеграция с производственными процессами MadCap Flare 12

Совершенно новая функция мультиязычной публикации во Flare позволяет публиковать для множества языков в едином выводе, как для печати, так и для онлайн-контента. Добавленная интеграция включает в себя: Читать дальше…



Насколько глобален ваш английский: 8 способов писать просто и много экономить

03.03.2016

Статья Марсии Рифер Джонстон о том, как писать на английском, чтобы упростить жизнь сразу многим — неанглоязычным читателям, англоязычным читателям, переводчикам, людям с проблемами со зрением, экспертам по предмету — и заодно сэкономить солидную часть бюджета компаниям, которые переводят свой контент на другие языки. Кстати, в нашем блоге уже была статья этого же автора также на лингвистическую тему.


Какого *&^! это значит? Мы все хоть раз говорили так. Ладно, мы все хоть раз говорили что-то вроде этого. Фактически вы можете не знать, что означает *&^!. Это не однозначно. Даже если я сама не знаю, какое слово должно быть здесь, как же переводчик узнал бы, что с этим делать?

Зачем делать работу вашего переводчика сложнее – и дороже – чем она должна быть? Почему бы не исключить двусмысленности сразу же? Читать дальше…



4 совета для придания импульса вашему проекту по локализации игр

28.05.2015

28.05Какими качествами должны обладать локализаторы компьютерных игр, как подготовиться к началу процесса локализации и на каком этапе необходимо начать подготовку – об этом рассказывает MediaLocate – компания, начавшая свою историю в 1988 году.

Вам необходимо разработать тексты для игр или вы ищите подрядчика для локализации интерфейса и документации? Специалисты компании «ПроТекст» с удовольствием помогут вам!

 

Локализация игр может быть дорогой, затратной по времени и иногда даже очень рискованной. Разработчикам и владельцам игр, рассчитывающим приятно удивить игроков по всему миру, необходимо знать некоторые особенности, чтобы избежать риска навредить репутации своего бренда и потерять большую долю дохода. Читать дальше…



Пишем на английском для глобальной аудитории

20.02.2015

english-global-audiences-bannerСара Фишер рассказывает, что представляет собой глобальный контент, который будет одинаково хорошо читаться и носителями языка, и пользователями из других стран, что нужно знать, чтобы начать создавать контент на «глобальном английском» и о том, как не переборщить с локализацией.

Ищите подрядчика для локализации вашего контента на иностранные языки или, наоборот, для перевода каких-либо текстов на русский? Специалисты компании «ПроТекст» с удовольствием помогут выполнить все стоящие перед вами задачи по переводу и локализации! Подробнее на этой странице.

Создаём контент, релевантный для большего количества пользователей

У глобальных брендов до сих пор есть и локальная аудитория; так как же мы соблюдаем баланс между требованиями локализации и необходимой согласованностью нашего контента? Мы смотрим, где и как локализовать без потери вашего бренда, вашего голоса или ваших клиентов.

Сейчас для многих, кто говорит и читает на английском, он является вторым языком, а не первым. От Нигерии до Южной Америки люди понимают английский язык и говорят на нём на работе, в обычных разговорах и онлайн. Любой контекст употребления английского привносит свои индивидуальные особенности и местные характеристики. Читать дальше…



Как организовать цикл обратной связи по переводам, который действительно работает

30.01.2015

29.01Самое главное в любом переводе – чтобы он был качественным и максимально близко соответствовал оригиналу. При этом сроки, как правило, очень ограничены. Сегодняшняя статья Ли Денсмер (Lee Densmer) – о цикле обратной связи и об инструменте, который поможет добиться того, чтобы переводчики перестали делать одни и те же ошибки, совершенствовали свои навыки на основе полученной обратной связи. Также этот инструмент поможет вам выявить слабые звенья в вашей переводческой команде.


 

Как же раздражает получать сообщения об одних и тех же типах ошибок, которые появляются снова и снова – особенно, когда у вас есть устоявшийся процесс проверки. Если вы не выясните, что же идёт не так, то кто бы ни отправлял повторяющиеся ошибки, в итоге впадёт в уныние и перестанет пытаться помочь. Читать дальше…



Встречайте MadCap Lingo 9

12.12.2014

Спешим представить обновлённый продукт от наших партнёров – компании MadCap Software. Lingo 9 не имеет принципиальных отличий от предыдущей версии, но становится ещё более удобным, расширяет список поддерживаемых файлов и предлагает новые возможности для рецензирования. Напомним, что приобрести новый продукт вы можете в нашем магазине. Рассмотрим основные новшества, появившиеся в новой версии этого продукта.


Просматривайте переводы в режиме реального времени с динамическим просмотром редактора переводов

Отображение предварительного просмотра переведённого файла рядом с исходным контентом в редакторе перевода. Читать дальше…



4 подсказки для локализации программного обеспечения и успешного развития эджайла (Часть 2)

10.12.2014

10.12.14Ваше программное обеспечение ещё находится на стадии планирования, а потенциальная необходимость его локализации уже сегодня портит вам настроение? Предлагаем вам убить сразу двух зайцев – оптимизировать процесс разработки, существенно сократив расходы и время на локализацию. Название этого решения — эджайл.

Ищите подрядчика для локализации вашего контента на иностранные языки или, наоборот, для перевода каких-либо текстов на русский? Специалисты компании «ПроТекст» с удовольствием помогут выполнить все стоящие перед вами задачи по переводу и локализации! Подробнее на этой странице.
Начало этой статьи читайте тут: 4 подсказки для локализации программного обеспечения и успешного развития эджайла (Часть 1)

Нацеливаемся на успех: 4 подсказки

То, что, возможно, случалось раньше – пропустить локализацию или тянуть с ней до последней минуты, не произойдёт с эджайлом. Следуйте следующим четырём подсказкам, чтобы убедиться, что всё идёт гладко. Читать дальше…