Всё для технического документирования
+7 (495) 001-40-42
Разработка технической документации
Курсы для технических писателей
Программное обеспечение

Лаконичность без примитивизма

20.07.2015

минимализмРанее мы уже публиковали статью на тему УТР – упрощённого технического русского языка, присланную одним из читателей нашего блога. Сегодня мы публикуем другую статью на эту же тему, которая затрагивает не только принципы русского языка, но и инструменты, необходимые для внедрения принципов УТР в организации. Тема эта актуальна, и это подтверждается в том числе тем, что автор данной публикации – тоже читатель нашего блога, который делится своим опытом, за что ему большое спасибо!
Автор: Владислав Москалёнок, старший технический переводчик, Bercut Ltd.


Упрощенный технический русский язык

В последнее время усилилась тенденция перехода на упрощенный технический русский язык (УТР), возникшая вслед за Simplified English (SE). Прежде всего, область применения SE и УТР – техническая и эксплуатационная документация на аппаратные и программные средства, бытовую технику и прочее оборудование. Нам известен длинный перечень компаний и организаций, которые придерживаются этого стандарта при создании документации на свою продукцию. В России данным вопросом в свое время серьезно начала заниматься компания АВИАОК Интернейшенел (Антон Тарасенко, Таганрог) на базе стандарта S1000d с использованием технологии XML. Но только недавно на конференциях технических писателей все чаще стали звучать термины и названия программ (TechnoRUS), связанных с созданием текстов по принципам УТР.

В компании Bercut Ltd процесс внедрения принципов УТР начался уже в 2009 году. Главной предпосылкой для этого послужили затруднения переводчика при создании комплекта документации на английском языке. Обилие неясностей, грамматическая и лексическая перегруженность текста оригинала, двусмысленность, неполнота информации – все эти факторы неблагоприятно влияли на качество и срок перевода. В результате был создан список рекомендаций с примерами и проведены семинары для технических писателей. Все эти начинания удачно совпали с периодом внедрения DITA (XML) – технологии единого источника (single source) – в процесс создания и публикации документации. Писатели стали создавать так называемые топики (topics) – смысловые и логические единицы текста, которые должны быть максимально информативны, но в то же время лаконичны и тематически закончены.

Итак, ключевые факторы для успешного внедрения УТР:

  1. Технология единого источника (например, DITA и редактор Oxygen XML Author).
  2. Соблюдение принципов УТР, закрепленных в руководстве по стилю.
  3. Постоянный контроль редактора, переводчика, коллег (инженеров, менеджеров, специалистов отдела обучения) и заказчика как конечного пользователя документации.

Максимальный эффект от внедрения УТР проявляется только в результате многократного использования единиц текста: создание, правка, проверка, использование топиков несколькими писателями в разных документах и, наконец, перевод в автоматизированной системе и сохранение двуязычных сегментов в базе переводов (например, SDL Trados).

В компании Bercut Ltd мы приходим к коллективным конвенциям УТР в результате практического опыта. Здесь важно соблюдать принцип меры и применять правила грамматического, синтаксического и лексического упрощения без ущерба для смысла в зависимости от целевой аудитории и утилитарного назначения документа.

Ниже приведена таблица с примерами как памятка для технического писателя. Надеюсь, систематическое соблюдение принципов УТР поможет вам в дальнейшей работе.

Упрощённый технический русский

Таблицу в формате PDF можно скачать по ссылке: Упрощённый технический русский язык.

Владислав также предоставил слайды презентации, посвящённой УТР. В ней вы найдёте теорию о контролируемом языке, типичные ошибки с рекомендациями по избавлению от них и резюмирующие советы техническим писателям и переводчикам:

Тэги: , , , , , , ,

< Вернуться к списку публикаций

Облако тегов