Всё для технического документирования
+7 (495) 001-40-42
Разработка технической документации
Курсы для технических писателей
Программное обеспечение

Перевод и локализация. В чем разница?

02.09.2016

В заголовок статьи вынесен, казалось бы, простой вопрос. Статью из журнала мы переводим, приложение – локализируем, ничего сложного. На самом деле всё не так. Как выясняется, очень многие, в том числе заказчики переводческих услуг, разницы между двумя терминами не видят, а следовательно, не хотят выделять физические и финансовые ресурсы на априори более сложный и долгий процесс локализации. Фразу «зачем вам время на исследования, сел да перевёл быстренько» можно услышать до неприятного часто. Поэтому мы хотим немного рассказать о разнице между этими двумя понятиями (а вы, возможно, покажете эту статью своему заказчику, чем его и убедите).


Чтобы конкурировать в условиях современной глобальной экономики, организациям нужно адаптировать веб-сайт и цифровой медиа-контент к международной аудитории. И тем не менее, многие компании, большие и маленькие, не понимают важных различий между переводом и локализацией. В этой статье д-р Нитиш Сингх рассказывает о переводе по сравнению с локализацией и объясняет, почему два дополняющих друг друга процесса имеют большое значение, но по-разному.

Перевод и локализация. В чем разница?

Термины «локализация» и «перевод» часто используются как взаимозаменяемые. И всё же, хотя термины и процессы имеют общие черты и цели, результат совершенно разный.

Чтобы понять разницу, давайте начнём с некоторых простых определений:

Что такое перевод?

Перевод является пословным преобразованием или преобразованием языка. Если вы хотите убедиться, что покупатели знают, как эффективно использовать ваш продукт, важно, чтобы тексты источника и целевого языка точно совпадали. Целью перевода является достижение смысловой эквивалентности путём обеспечения идиоматической, словарной и концептуальной эквивалентности.

Что такое локализация?

Локализация (также упоминается как l10n) подразумевает, что продукт в языковом и культурном плане соответствует той области, где он будет использоваться и продаваться. Эти изменения видны покупателю продукта или услуги и связанны с ними в культурном коннотативном плане.

Продукт в языковом и культурном плане соответствует – это ключевая фраза для сравнения. Оба процесса кажутся очень активными или сложными. Тем не менее, знать разницу между тем, что является эквивалентным, а что соответствующим, очень важно для успехов в процессах глобализации.

Важность перевода и локализации

Перевод представляет собой подмножество действий, осуществляемых в ходе лингвистической локализации продукта или услуги. Это важно, поскольку большинство пользователей Интернета предпочитают читать веб-контент на их родном языке. Они чувствуют себя свободнее и склонны оставаться на сайте, который написан на их родном языке.

Локализация сама по себе также является подмножеством действий, осуществляемых в процессе глобализации продукта. Слово «локальный» здесь используется вместо «принадлежащий одной стране», потому что в одной стране могут быть разные языковые и культурные требования. Например, в Канаде компаниям необходимо локализовать веб-сайты и/или социальные медиа средств массовой информации для французского или английского языка конечных пользователей.

Перевод и локализация. Когда разница важна

При переводе могут возникнуть проблемы намерения и ясности, если исходный язык пословно эквивалентен целевому, как может быть в случае с машинным переводом, за которым не следует профессиональное редактирование. Даже если текст переведён на исходный язык хорошо подготовленным лингвистом, ему может не хватать знания культурных и технических нюансов, необходимых для эффективного понимания целевой аудитории.

В то время как простой перевод может быть целесообразным для некоторых типов контента на определенных рынках, локализация чаще требуется для адаптации высоко эмоционального, творческого маркетингового контента так, чтобы он создавал желаемый эффект во всех регионах.

Локализация также используется для контента, который заставляет клиентов взаимодействовать с вашим брендом. Из-за этого перевод и локализация отличаются на тактическом уровне.

Мы можем это лучше всего увидеть, когда локализируем веб-сайт для конкретной страны или культуры. Особое внимание следует уделять местным обычаям, дате и времени, валюте и формату нумерации, единицам измерения, адресам и номерам телефонов, расположению и ориентации, иконкам и символам, языковому и словесному стилю, цвету и эстетике. Например: Yahoo имеет веб-сайты для 24 стран на 12 языках, а команды локализации физически находятся в целевых странах с целью развития и поддержания веб-сайтов конкретных стран.

Перевод и локализация. Превращаем посетителей в клиентов

По данным Forrester Research, локализация ведёт к более удобным потребительским свойствам и удовлетворению целевых потребителей и превращает посетителей в клиентов. Кроме того, хорошо отлаженный и проведённый процесс глобализации может повысить эффективность во всех аспектах бизнеса. Dell Computer Corporation, которая ведёт онлайн-продажи предприятиям и потребителям через Интернет в 170 странах на 34 языках, осуществляет все свойства электронной коммерции на единой заказной платформе с процессом интернационализации (i18n), что позволяет осуществлять большие обновления сайта, небольшие исправления или новые функциональные изменения быстрее, дешевле и не мешая конечному покупателю. В результате, по прогнозам Dell международные продажи составят до 32 процентов доходов в этом квартале.

Источник: Translation versus localization: What’s the difference?

Тэги: ,

< Вернуться к списку публикаций

Облако тегов