Пишем, чтобы быть готовыми ко всему: Что нужно знать техническому писателю (часть 1)
01.09.2014
Глобализация сегодня – уже не просто далёкий и непонятный термин. Она охватывает всё больше сфер жизни, не обойдя стороной и нашу специальность. Перевод и локализация идут рука об руку с техническим писательством, а значит, нужно учитывать это при работе. Вал Свишер, генеральный директор компании Content Rules, делится идеями.
Всё больше компаний переводят всё больше контента на другие языки. К сожалению, перевод информации на различные языки по-прежнему стоит слишком дорого и занимает слишком много времени. И это не вина переводчиков или переводческих компаний. Они делают всё возможное с источником, который им дают. Проблема заключается в качестве исходного контента.
Технические писатели, редакторы, художники и выпускающие редакторы многое могут сделать, чтобы облегчить перевод исходного текста. Более простой контент означает, что качество перевода будет выше, стоимость будет ниже, а скорость будет быстрее. Идеальный тройной выигрыш! А в качестве дополнительного бонуса, оригинальная версия тоже станет более простой для понимания.
Эта статья описывает некоторые из лучших методик для создания контента, подлежащего локализации и переводу.
Рекомендации для готового к глобализации контента
Список рекомендаций для создания контента, учитывающего тенденции глобализации, очень длинный. Я разделила рекомендации на три вида: планирование, написание, форматирование. Поехали!
Планирование
Очень многое можно сделать для подготовки контента ещё до начала его написания. Вот (далеко не полный) список:
- Придумайте и используйте систему наименования. Стандарты очень важны для сохранения последовательности в работе и вас в здравом уме.
- Запишите условные обозначения, процессы и терминологию в руководство по стилю. Будет даже лучше, если вы сможете автоматизировать руководство по стилю.
- Установите и используйте системы управления контентом (CMS). Без CMSвам будет очень тяжело отслеживать версии, качество, метаданные и т.д.
- Подумайте, нужно ли переводить примеры, показанные на скриншотах. Примите решение об этом заранее – это поможет повлиять на некоторые из решений при написании.
- Определите, какой тематический контент должен соответствовать пользовательскому интерфейсу.
- Создайте лексикон, чтобы ваш контент возможно было найти. Знаете философскую загадку про звук падающего дерева в лесу?
- Если возможно, найдите переводчика, который будет заниматься вашей документацией на постоянной основе. Знаете о постоянных проблемах, которые возникают, если над каждым последующим проектом документа работают разные писатели? То же самое случается, если над документом работает несколько переводчиков.
- Отметьте для переводчика, будет ли переводиться графический интерфейс. Если да, убедитесь, что у переводчика есть доступ к графическому интерфейсу, скриншотам либо списку терминов, используемых в них. Если нет, используйте термин на исходном языке переведённого текста и дайте его перевод в скобках.
- Отправляйте контент на перевод, только когда все файлы закончены. Это поможет избежать недоразумений и повторного перевода каких-либо частей.
- Соблюдайте единую терминологию как в оригинале, так и в языке перевода.
- При вычитке исходного контента до отправки его на перевод, найдите кого-то, кто знаком с контентом и языком (в идеале и культурой) для проверки. Вы сможете предугадать проблемные моменты. Не забудьте сообщать этому человеку о ходе процесса и дайте ему как можно больше времени на работу.
- Не пожалейте времени, чтобы вникнуть в процесс перевода, особенно если работаете со сторонней компанией (и особенно если эта компания пользуется переводческими сервисами). Убедитесь, что команда переводчиков понимает, что приемлемо, а что нет.
(продолжение следует)
Источник: Writing for Global Readiness: What Technical Writers Need to Know
Тэги: локализация/перевод, организация работы, советы