Публикации
Техническое писательство и DITA
Сегодня объектом нашего внимания стала познавательная статья Сьюзен Бодник, рассказывающая, что же такое система DITA, о которой мы уже упоминали в наших публикациях.
Процесс создания технических документов, таких как руководства пользователя, постоянно развивается, по мере того, как становятся доступными новые технологии. Потребители могут получить доступ к информации в различных формах, в том числе через веб-сайты, форумы поддержки, системы баз знаний, списки часто задаваемых вопросов и многое другое. DITA может помочь писателям в решении проблемы создания технических документов в непрерывно усложняющихся условиях глобального рынка.
Записи докладов конференции ТехДок 2013
27 и 28 ноября прошла конференция ТехДок 2013. Ура! 🙂
Спасибо всем докладчикам, участникам, а также информационным партнёрам, которые помогли нам собрать аудиторию. Максимальное одновременное количество участников онлайн было 118 человек, и цифра не опускалась весь день ниже 100. Мы очень рады, что мероприятие вызвало интерес и собрало множество положительных откликов! Теперь конференция для технических писателей станет ежегодным событием, и мы будем рады, если аудитория будет расширяться, и в России и странах ближнего зарубежья появится сообщество технических писателей, редакторов и переводчиков. Вместе веселее! 🙂
С удовольствием принимаем отзывы на электронную почту (info@protext.su), в соцетях и на сайте. Уже есть дельные замечания и мы постараемся учесть их в будущем.
Представляем записи докладов конференции. Читать дальше…
Десять шагов, чтобы сделать ваш проект по техническому переводу успешным (часть 2)
Продолжаем публикацию статьи Дороти Рэйсетт (Dorothee Racette), президента Американской ассоциации переводчиков, о планировании и реализации проекта по техническому переводу. Первая часть статьи была опубликована ранее.
5. Выбор критериев для технического перевода
Как и техническое писательство, технический перевод – сложная работа, требующая навыка и опыта. Таким образом, у неё существует уровень оплаты, который должен быть предусмотрен в бюджете, и обычно низкая ценовая квота должна рассматриваться как сигнал опасности. Качества, которые нужно искать в техническом переводчике, включают подтверждённый опыт, рекомендации (не стесняйтесь запросить и рассмотреть их), знание вашей технической области, оперативность, прилежное отношение к бизнес-общению и истинный интерес в вашем проекте.
Десять шагов, чтобы сделать ваш проект по техническому переводу успешным (часть 1)
В представленной статье Дороти Рэйсетт (Dorothee Racette), президента Американской ассоциации переводчиков, речь пойдёт о том, как запланировать и осуществить проект по техническому переводу.
С всё возрастающим числом компаний, представляющих свои продукты в других странах, глобальная стратегия вашей команды менеджеров может включать в себя потребность в техническом переводе и поддержке материалов на других языках. В этой статье изложены десять эффективных шагов, которыми могут воспользоваться технические писатели, издатели или менеджеры по коммуникациям, чтобы убедиться в том, что проект по техническому переводу идёт гладко и всех удовлетворяет.
Шаги, которые необходимо выполнить перед, непосредственно, переводом