Всё для технического документирования
+7 (495) 001-40-42
Разработка технической документации
Курсы для технических писателей
Программное обеспечение

Публикации

4 подсказки для локализации программного обеспечения и успешного развития эджайла (Часть 1)

08.12.2014

08.12.14Мы уже писали о преимуществах такого подхода, как эджайл, с точки зрения разработки софта и командной работы. Сегодня мы хотели бы рассмотреть ценность эджайла в локализации программного обеспечения.

Ищите подрядчика для локализации вашего контента на иностранные языки или, наоборот, для перевода каких-либо текстов на русский? Специалисты компании «ПроТекст» с удовольствием помогут выполнить все стоящие перед вами задачи по переводу и локализации! Подробнее на этой странице.
Продолжение этой статьи читайте тут: 4 подсказки для локализации программного обеспечения и успешного развития эджайла (Часть 2)

Если вы подумываете об эджайле (или уже переходите к этой модели), у вас может возникнуть вопрос, нужно ли что-то менять с точки зрения локализации.

Модели эджайл, хотя и не совсем новы, всё ещё остаются горячей темой обсуждения среди разработчиков программного обеспечения. И не зря. Изменению способа разработки программного обеспечения сопутствуют изменения в процессе локализации программного обеспечения.

У нас есть четыре подсказки, чтобы помочь настроить вас на успех эджайла. Имейте в виду также, что эти советы хороши для всех проектов по локализации программного обеспечения. Но они еще более важны при создании частых (и иногда очень быстрых) циклов. Читать дальше…



OASIS утверждает стандарт обмена локализуемыми данными и сопутствующей информацией XLIFF 2.0

24.11.2014

24.11.14Возвращаемся к одному из самых востребованный на данный момент направлений – локализации. Для тех, кто занимается или планирует заниматься локализацией на профессиональной основе, у нас хорошие новости – в августе этого года была утверждена новая версия стандарта, который позволит вам сэкономить много сил и средств.


IBM, Microsoft, Oracle, SDL, Symantec, научно-исследовательский центр локализации университета Лимерика и другие повышают совместимость между коммерческими и открытыми инструментами локализации.

Консорциум OASIS по международным открытым стандартам объявил об утверждении XML стандарта обмена локализируемыми данными и сопутствующей информацией XLIFF 2.0. Делая возможным взаимодействие между инструментами локализации, XLIFF освобождает издателей от сложности и дороговизны предварительной обработки локализуемого контента из собственных форматов. XLIFF 2.0 стал официальным стандартом OASIS – статус, который означает высший уровень одобрения. Читать дальше…



Руководитель проекта приведёт перевод к успеху – 9 пунктов, которые нужно выполнять (часть 2)

07.11.2014

07.11.14Вы ищите исполнителей локализаторского проекта? А может вы сами такой исполнитель и ищите пути оптимизировать процесс? Тогда наша статья для вас.

Ищите подрядчика для локализации интерфейса или документации? Специалисты компании «ПроТекст» с удовольствием помогут вам!
Начало данной статьи читайте тут: Руководитель проекта приведёт перевод к успеху – 9 пунктов, которые нужно выполнять (часть 1)

 

  1. Руководитель проекта собирает переводческую команду

Вам нужны эксперты по предмету в 20 разных странах, говорящие на 10 разных языках? Справиться с таким самостоятельно будет в лучшем случае сложно, в худшем – кошмарно. Руководитель проекта – тот, кто соберёт переводческую команду, независимо от того, сколько в проект вовлечено стран и языков. Читать дальше…



Руководитель проекта приведёт перевод к успеху – 9 пунктов, которые нужно выполнять (часть 1)

05.11.2014

05.11.14В эпоху глобализации мы всё чаще и чаще сталкиваемся с необходимостью локализации софта и сопутствующей документации. Локализация – это сложный и неоднозначный процесс, и сегодня мы попытаемся разобраться, что делать, чтобы не испортить проект и не подвести клиента.

Ищите подрядчика для локализации интерфейса или документации? Специалисты компании «ПроТекст» с удовольствием помогут вам!
Продолжение данной статьи читайте тут: Руководитель проекта приведёт перевод к успеху – 9 пунктов, которые нужно выполнять (часть 2)

Небольшой совет для тех, кто думает над переводом или локализацией проекта: обязательно наймите, а потом поблагодарите руководителя проекта.

Квалифицированный руководитель необходим для любого проекта по переводу и локализации. Руководитель проекта (или РП) делает многое, чтобы облегчить многоязычный проект и может сохранить вам много времени, нервов и ресурсов путём обеспечения гладкого процесса перевода и локализации.

Управление проектами по существу – профилактика рисков. Проекты по переводу и локализации состоят из многих «подвижных частей» и многих областей, где что-то может пойти не так. Руководитель берёт на себя естественные риски этих проектов, освобождая вас от лишних проблем, давлений и беспокойства, в то же время улучшая как процесс, так и конечный результат. Читать дальше…



Пишем, чтобы быть готовыми ко всему: Что нужно знать техническому писателю (часть 2)

03.09.2014

Мы продолжаем публиковать советы Вал Свишер по написанию контента, который затем придётся переводить. 03.09.14Статья также будет полезна техническим писателям, создающим тексты не на родном языке.


Написание

Есть много способов сказать одно и тоже. Некоторые из полученных в результате вариантов возможно перевести, а некоторые нет. Вот несколько рекомендаций по написанию контента для последующего перевода:

  • Предложения должны быть предельно короткими. Длинные предложения тяжело читать и невозможно перевести. Проверенное правило – в предложении должно быть меньше 24 слов.
  • Удаляйте ненужные слова. Вы платите за слово, за язык. А насколько «очень легко» легче, чем просто «легко»?
  • Удаляйте идиомы. Сухим из воды вы не выйдете.
  • Говорите те вещи и тем же образом, как вы обычно разговариваете. Учитель родного языка в средней школе вряд ли знал о глобализации, когда учил вас пользоваться вашим обширным словарным запасом.
  • Используйте правильные грамматические структуры.
  • Упрощайте стандартизированные тексты.
  • Не концентрируйтесь только на реалиях своей страны.

Читать дальше…



Пишем, чтобы быть готовыми ко всему: Что нужно знать техническому писателю (часть 1)

01.09.2014

01.09.14Глобализация сегодня – уже не просто далёкий и непонятный термин. Она охватывает всё больше сфер жизни, не обойдя стороной и нашу специальность. Перевод и локализация идут рука об руку с техническим писательством, а значит, нужно учитывать это при работе. Вал Свишер, генеральный директор компании Content Rules, делится идеями.


Всё больше компаний переводят всё больше контента на другие языки. К сожалению, перевод информации на различные языки по-прежнему стоит слишком дорого и занимает слишком много времени. И это не вина переводчиков или переводческих компаний. Они делают всё возможное с источником, который им дают. Проблема заключается в качестве исходного контента.

Технические писатели, редакторы, художники и выпускающие редакторы многое могут сделать, чтобы облегчить перевод исходного текста. Более простой контент означает, что качество перевода будет выше, стоимость будет ниже, а скорость будет быстрее. Идеальный тройной выигрыш! А в качестве дополнительного бонуса, оригинальная версия тоже станет более простой для понимания. Читать дальше…



Встречайте MadCap Lingo

16.06.2014

00MadCap Lingo представляет собой программный инструмент, предназначенный для помощи техническим писателям, специалистам по документации и профессиональным переводчикам в процессе перевода. Повышает эффективность перевода, поддерживая переводческую память, управление терминологией, возможности создания подробных отчётов и многое другое.


Полностью интегрированный переводческий инструмент для переводчиков и разработчиков контента

MadCap Lingo является первым полностью интегрированным инструментом для автоматизированного перевода (CAT – computer-aided translation) и управления рабочим процессом, разработанный для автономного использования либо работы совместно с MadCap Flare для оптимизации процесса перевода.

Решение для оптимизации рабочего процесса для авторов и специалистов по документации

  • Улучшенный рабочий процесс и возможности рецензирования для команд, работающих с документацией, и переводчиков
  • Легко упаковать и отправить контент с Упаковщиком Проекта (Project Packager)
  • Обеспечивает целостность проекта и устраняет риск повреждения контента и форматирования
  • Отчёты по статистике, прозрачность процесса перевода и расходов
  • Расширенные функции, такие как конвертирование переменных в текст

Читать дальше…



Встречайте MadCap Flare

30.05.2014

00В наши дни постоянно наблюдается рост числа видов и подвидов устройств, с которых мы постоянно потребляем контент: обычные компьютеры с большими мониторами уже давно вытесняются удобными компактными планшетами с экранами 7-10 дюймов, смартфонами с диагональю от трёх дюймов, ваш контент могут загрузить даже с плееров и электронных книг! Чтобы контент оставался одинаково удобным для чтения и привлекал максимально широкую аудиторию, компаниям приходится следить за изменениями в мире технологий, подключая к своему производству всё новые форматы, но и не забывая о тех пользователях, которые любят просматривать информацию с больших экранов мониторов, распечатывать её или же привыкли покупать глянцевые журналы. Чтобы оставаться в тренде, но при этом тратить на создание и публикацию контента разумное количество времени, нужен хороший инструмент. Желательно один, который может справиться со всеми задачами. Мы поискали такой инструмент в России и не нашли его. Тогда мы решили поискать в других странах. Мы исследовали несколько продуктов для работы технических писателей, производимых и использующихся по всему миру, и остановили свой выбор на линейке продуктов американской компании MadCap Software. Эта компания существует на рынке уже много лет, имеет представительства по всему миру и постоянно дорабатывает и улучшает свои продукты.
С помощью продуктов MadCap можно не только создавать и публиковать контент из единого источника во все необходимые форматы сразу нажатием одной кнопки, но и совместно рецензировать и редактировать контент; локализовывать тексты на разные языки, в том числе и азиатские, локализовывать видео и изображения; создавать и редактировать видеоролики и изображения, причём делать всё это максимально автоматизировано и удобно.
Эти продукты уже известны многим в России, но пока далеко не всем. Компания ПроТекст в скором времени станет официальным представителем компании MadCap в России, мы будем поставлять продукты и впервые в нашей стране оказывать клиентам техподдержку по этим продуктам на русском языке. Если продукты MadCap вызовут значительный интерес на российском рынке, то через некоторое время мы планируем локализовать интерфейс и документацию к ним на русский язык. Сегодня мы начнём знакомить вас с линейкой продуктов MadCap, и первой программой станет Flare – флагманский продукт, с которым идеально интегрируются другие компоненты линейки программного обеспечения от MadCap. Надеемся, что вы проникнетесь продуманностью и функциональностью этого программного обеспечения, как и мы, а сотрудники нашей компании постараются сделать всё, чтобы российским пользователям программных продуктов MadCap стало комфортнее пользоваться этим полезным инструментом.

Итак, поехали! Читать дальше…



Итоги конференции Гипербатон

27.05.2014

0124 мая 2014 года в Москве прошла конференция Гипербатон, проводимая компанией Яндекс. На конференцию съехались специалисты по документированию и техническому переводу из разных уголков России и ближнего зарубежья. В течение субботнего дня прозвучали 7 тематических докладов, так или иначе связанных с тематиками технического писательства, локализации программных продуктов и документации, а также технического перевода. В работе конференции, кроме докладчиков от компании Яндекс приняли участие представители компаний Лаборатория Касперского, ABBYY и ПроТекст.

Открыла конференцию Светлана Каюшина, руководитель службы разработки технической документации компании Яндекс. Светлана пояснила выбор названия конференции, которая проводилась впервые, рассказала о предпосылках организации конференции. Также Светлана предложила присоединиться к сообществу технических писателей, организованному компанией Яндекс.

Продолжил конференцию Кирилл Маслинский, ведущий разработчик технической документации компании Яндекс с докладом о профессии технического писателя. Кирилл рассказал об истории этой профессии, профессиональной идентичности технических писателей, а также привёл интересную статистику о людях, которые приходят в профессию технических писателей и качествах, которыми они должны обладать.

Арина Кирпичева, разработчик технической документации компании Яндекс, рассказала о первых 5 месяцах своей работы в компании. Её работа связана с документированием API сервиса Яндекс.Карты. Арина рассказала о том, с какими проблемами ей пришлось столкнуться в начале работы и как они были преодолены. Она внушила слушателям мысль о том, что какая бы сложная задача перед писателем не стояла, её всегда можно решить, разбив сложную задачу на этапы и не пренебрегая горизонтальными связями в компании, в которой работаешь. Читать дальше…



Стоимость разработки контента (часть 4)

14.02.2014

14.02.14Ранее мы рассматривали стоимость разработки контента. А во сколько обойдётся его локализация? Если вы считаете, что это вас не касается и переводить свой контент вы никогда не будете, прочитайте сперва данную статью.


Ранее я рассказывала о стоимости разработки контента в Word, FrameMaker и InDesign, а также топикоориентированных инструментах. Цифры показывают, что дешевле работать в топикоориентированных инструментах авторинга из-за возможности повторного использования контента. А что насчёт локализации?

Локализация

Локализация – процесс перевода контента и адаптация его к другой культуре. Он включает не только перевод с одного языка на другой, но и изменение системы мер и поиск примеров, подходящих для данной культуры.

Читать дальше…