Всё для технического документирования
+7 (495) 001-00-42
Разработка технической документации
Курсы для технических писателей
Программное обеспечение

Стоимость разработки контента (часть 4)

14.02.2014

14.02.14Ранее мы рассматривали стоимость разработки контента. А во сколько обойдётся его локализация? Если вы считаете, что это вас не касается и переводить свой контент вы никогда не будете, прочитайте сперва данную статью.


Ранее я рассказывала о стоимости разработки контента в Word, FrameMaker и InDesign, а также топикоориентированных инструментах. Цифры показывают, что дешевле работать в топикоориентированных инструментах авторинга из-за возможности повторного использования контента. А что насчёт локализации?

Локализация

Локализация – процесс перевода контента и адаптация его к другой культуре. Он включает не только перевод с одного языка на другой, но и изменение системы мер и поиск примеров, подходящих для данной культуры.

Не все локализуют свой контент. Когда я спрашиваю об этом разработчиков, примерно половина отвечает, что они сейчас занимаются локализацией, другая половина – что планируют это в ближайшем будущем. Лишь маленький процент отвечает, что им это не нужно ни сейчас, ни в будущем.

Не всем нужно локализовывать контент – у меня был клиент, создающий обучающую документацию для организаций в США, и единственный нужный язык у них – английский.

Стоимость перевода

Локализация стоит дорого. Для локализации нужны люди, свободно владеющие как языком, на котором написан контент, так и языком перевода. Инструменты могут помочь, но люди всегда вовлечены в процесс перевода. На данный момент из машинного перевода редко получается что-то стоящее.

Также на цену влияет выбор языков для перевода. Чем меньше людей говорят на языке, тем он дороже. Но в среднем начать неплохо с 0,25$ за слово (в том числе слова, которые включены в макеты страницы и в изображения). Для некоторых языков дешевле, для некоторых дороже, но примерно с такой суммы стоит начать.

Во сколько же нам обойдутся разные инструменты? Я составила таблицы.

Помните, мы сравниваем подобное, поэтому из общей стоимости более эффективных инструментов кажется, что для перевода их использовать дороже. На самом деле, стоимость создания страницы ниже, поэтому за ту же цену можно получить больше контента. У вас есть больше контента, то есть стоимость его перевода возрастает. При этом по крайней мере 30% этого контента нужно будет только перевести один раз, потому что вы ловко повторно его используете.

Вот почему я покажу вам цены «за-страницу-за-язык». При рассмотрении цены «за-инструмент» стоимость сильно падает.

WORD

01

FRAMEMAKER ИЛИ INDESIGN

02

ТОПИКООРИЕНТИРОВАННЫЙ АВТОРИНГ

03

СРАВНЕНИЕ ЗАТРАТ НА СТРАНИЦУ

А для визуального восприятия посмотрите на рисунок, показывающий снижение цены за страницу в 200 слов для каждого инструмента.

04

Откуда снижение цены? Благодаря повторному использованию. FrameMaker в некоторой степени позволяет нам повторно использовать контент (в основном на моей практике клиенты используют на 20% контента больше, чем в Word, и эти расчёты я привела здесь).

Настоящий скачок происходит, когда вы переходите на топикоориентированные инструменты и систематическое повторное использование. Мои клиенты наблюдают как минимум 30% повторного использования (а многие гораздо больше), поэтому я основываюсь на этих цифрах.

Но мы не локализуем

Если вы сейчас не локализуете, лучше всего подготовиться к этому в будущем. По моему опыту, локализация требуется, когда расширяется рынок и требуется перевод контента на язык этого рынка. Обычно от этого зависят крупные контракты. И дедлайн наступает тут же.

Уже поздно подготавливать контент. Поэтому вы тратите больше денег, и все расстраиваются из-за такой огромной цены.

Нужно писать так, как будто вы собираетесь переводить, даже если это не так. Файлы, которые не соответствуют по содержанию, терминологии, стилям и так далее, будут стоить вам вдвое больше, чем я оцениваю здесь, потому что переводчикам придётся решать эти проблемы по мере перевода.

Как приятный побочный эффект, даже если вы не будете переводить в течение нескольких лет (или вообще никогда!), такие подготовленные файлы в целом проще использовать клиентам. У них единый язык, терминология, структура, да и вообще они более высокого качества. Вы ничего не теряете, подготовив контент, даже если вы его никогда не переведёте.

Виджет, который позволяет рассчитать собственную цену, почти готов. Оставайтесь с нами!

(продолжение следует)

Источник: The cost of developing content (part 4)

Тэги: , , ,

< Вернуться к списку публикаций

Облако тегов