Представляем MadCap Lingo 10.1: Новые функции и улучшения для управления переводами
Мы рады представить релиз MadCap Lingo 10.1, инструмента для переводов и локализации от MadCap Software, разработанного для упрощения перевода вашей технической документации.
Будь вы технический писатель, готовящий проекты MadCap Flare к переводу или менеджер, управляющий переводами, MadCap Lingo предлагает вам тесно интегрированный производственный процесс для управления переводами — включая упаковку файлов в переводческие проекты, создание и использование переводческой памяти, представление готовых проектов и другое.
Ниже перечислены самые свежие функции, появившиеся в версии 10.1.
Выбор множества целей в свойствах проектов и новый мастер проектов
При создании нового проекта MadCap Lingo вы можете выбрать фильтрацию файлов на основе одной или множества целей в исходном проекте Flare.
Чем это ценно?
Если вы используете MadCap Lingo, чтобы собрать файлы проекта Flare для перевода или для перевода проектов Flare, вам может потребоваться перевести только некоторые файлы в ваших проектах Flare. Ранее проекты MadCap Lingo могли осуществлять фильтрацию на основе всех файлов в проекте Flare или на основе одной цели. Расширение этой функции в MadCap Lingo 10.1 помогает получить больший акцент на том, что требуется перевести.
Вы можете в любой момент отредактировать фильтр для отображения файлов из различных целей или всех файлов в проекте Flare.
Отображение/скрытие пробелов, неразрывных дефисов и неразрывных пробелов
На панели инструментов редактора перевода и редактора переводческой памяти появилась новая кнопка (¶).
При включении этой функции отображаются следующие маркеры, которые показывают, где в сегменте расположены пробелы между текстом:
- Неразрывные пробелы — в виде окружности вверху: nonºbreaking
- Неразрывные дефисы — в виде линии: Non↽breaking↽hyphens
- Обычные пробелы — в виде точек между словами: Delete·this·text·and·replace·it·with·your·own·content.
Чем это ценно?
Это на самом деле полезно, если MadCap Lingo используется в качестве переводческого инструмента переводчиком, потому что эти типы пробелов и дефисов могут иметь значение и выражать контекст для определённых слов и сегментов.
Без этой функциональности переводчик может не знать, что в исходном языке находится этот тип маркера. Если же это видно, это может повлиять на контекст и то, как необходимо переводить слово.
Это также ценно для того, чтобы убедиться, что соответствия в переводческой памяти согласованы. Если переводчик не учитывает наличие неразрывных пробелов или неразрывных дефисов в сегменте, совпадающий перевод может быть несогласованным.
Переводчик может подумать: «Почему оно не совпадает на 100%? Текст совершенно одинаковый». А это потому, что он не может увидеть, что там были неразрывные пробелы или неразрывные дефисы. Возможность увидеть эти символы в редакторе проясняет ситуацию.
Импорт сегментов с альтернативными тэгами при импорте TMX-файлов
В диалоговом окне импорта TMX появилось новое поле, которое позволяет импортировать сегменты с альтернативными тэгами.
Чем это ценно?
Это удобная настройка при импортировании TMX-файлов (переводческая память) из другого инструмента, например, Trados или MemoQ, в MadCap Lingo. Другие переводческие инструменты могут использовать тэги форматирования, немного отличные от таковых в MadCap Lingo. Настройка для импортирования этих сегментов с альтернативными тэгами из этих других инструментов может помочь убедиться в том, что в вашем распоряжении находится лучший набор соответствий при применении переводов к проекту Lingo.
Изменения в машинном переводе Microsoft Bing
API машинного перевода (MT) Microsoft Bing изменился. Это означает, что вы должны предоставить при интеграции MadCap Lingo с MT ключ API вместо идентификатора пользователя и пароля, как требовалось ранее. Он также позволяет ввести категорию.
Примечание: MadCap Lingo теперь находится на эджайл-цикле релизов, так что пользователям текущих планов поддержки или подписки доступно бесплатное обновление сразу после того, как релизы становятся доступными.
Источник: Announcing MadCap Lingo 10.1: New Features and Enhancements for Translation Management
Тэги: Lingo, MadCap, инструменты, локализация/перевод
- API
- DITA
- Flare
- HTML
- MadCap
- MS Word
- XML
- Алисса Фокс
- Марк Бейкер
- ПроТекст
- Том Джонсон
- анализ
- блоги
- веб-контент
- видеоролики
- единый источник
- изображения
- инструкции
- инструменты
- исследование
- качество контента
- командная работа
- конференции
- локализация/перевод
- минимализм
- навыки
- обучение
- опыт
- организация работы
- продвижение
- профессия
- редактирование
- роли
- советы
- стиль
- структурированное писательство
- теория документирования
- управление контентом
- форматирование
- форматы
- ценность контента
- эджайл
- эффективность
- юмор