Всё для технического документирования
+7 (495) 001-00-42
Разработка технической документации
Курсы для технических писателей
Программное обеспечение

Пишем, чтобы быть готовыми ко всему: Что нужно знать техническому писателю (часть 2)

03.09.2014

Мы продолжаем публиковать советы Вал Свишер по написанию контента, который затем придётся переводить. 03.09.14Статья также будет полезна техническим писателям, создающим тексты не на родном языке.


Написание

Есть много способов сказать одно и тоже. Некоторые из полученных в результате вариантов возможно перевести, а некоторые нет. Вот несколько рекомендаций по написанию контента для последующего перевода:

  • Предложения должны быть предельно короткими. Длинные предложения тяжело читать и невозможно перевести. Проверенное правило – в предложении должно быть меньше 24 слов.
  • Удаляйте ненужные слова. Вы платите за слово, за язык. А насколько «очень легко» легче, чем просто «легко»?
  • Удаляйте идиомы. Сухим из воды вы не выйдете.
  • Говорите те вещи и тем же образом, как вы обычно разговариваете. Учитель родного языка в средней школе вряд ли знал о глобализации, когда учил вас пользоваться вашим обширным словарным запасом.
  • Используйте правильные грамматические структуры.
  • Упрощайте стандартизированные тексты.
  • Не концентрируйтесь только на реалиях своей страны.

  • Убедитесь, что каждый пункт в маркированном списке является законченной мыслью. Мы часто встречаем списки, когда первая часть предложения вынесена отдельно, а каждый пункт это предложение дополняет. Такая структура не всегда поддаётся локализации.
  • Не используйте более одного значения каждого термина. Например, если вы используете термин «консоль» в значении «пульт управления», не нужно использовать его же в значении «игровая приставка». Это запутает локализаторов.
  • Следите за двусмысленностью даже больше, чем обычно. Если вы сомневаетесь, выбирайте слово, которое имеет только одно значение в источнике и в целевых языках.
  • Если пишете на английском, избегайте использования герундиев. Они не существуют во многих языках.
  • Избегайте использования ПРОПИСНЫХ и особенно малых прописных. Они не отображаются в некоторых алфавитах.

Так выглядят малые прописные буквы в тексте

  • Избегайте в заголовках страниц рисунков, основанных на длине текста. Вы понятия не имеете, сколько места тот же текст займёт на немецком языке, например.
  • Устраняйте пассивный залог. Его не существует во многих языках.
  • Не используйте спортивные метафоры. Спорт не все понимают и не все оценят. Вычитывайте раз за разом, чтобы избавиться от жаргонов и метафор.

 

Форматирование

При создании контента, подлежащего переводу, обратите внимание не только на слова. Нужно обдумать многие вопросы вёрстки и форматирования:

  • Подумайте, как текст будет отображаться после перевода. Иногда приходится объяснять одно слово несколькими предложениями.
  • Используйте стили из CSS (каскадной таблицы стилей). Если вы отделите форматирование от текста, переводить и форматировать перевод станет проще.
  • Не вставляйте текст в изображения. Сделать описание гораздо проще с помощью условных обозначений.
  • Не вставляйте изображения в текст. Сделайте на них ссылки и храните в отдельных файлах. Для графических файлов используйте логичные наименования, как часть всей системы наименований. Так графику будет проще переводить и обновлять.
  • Используйте согласованный набор семантических тегов.
  • Удаляйте лишние файлы проекта (цели, топики, оглавления и так далее), чтобы никто не путался.
  • Убедитесь, что в таблицах есть место для дополнительного текста в языке перевода.
  • Никогда не поворачивайте текст на 90 градусов в заголовках таблиц. Этот тип заголовка может иметь катастрофические последствия на многих языках, особенно тех, которые используют различные алфавиты.
  • Если ваш файл ориентирован на страницы, и нужно, чтобы разрывы страниц на исходном и целевом языке совпали, оставляйте 33% каждой страницы пустой.
  • Избегайте использования стилей, которые отображают заголовки ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ. В турецком есть 4 разных буквы “i”. Результат вас разочарует.
  • Курсив и подчеркивание не во всех раскладках отображаются корректно. Например, в арабском языке подчеркивание не будет визуально привлекательным в связи с количеством символов, которые пишутся ниже основной линии. Тип шрифта также влияет на удобство использования такого рода визуального эффекта.

 

Изоляция

Мой окончательный и, возможно, самый важный совет для создания контента: устраните границы в вашей организации. Многие из моих клиентов не имеют понятия, кто несёт ответственность за локализацию в их компании. Локализация не «простая» тактическая функция. Большинство моих клиентов получают 40-60% своих доходов от операций за пределами Северной Америки, где английский язык не является родным. Локализация контента является стратегической в том смысле, что позволяет вашей компании получать этот доход. Если группа локализации изолирована, или вы им говорите, что они не важны для продаж и маркетинга, вы оказываете им – и всей компании в целом – огромную медвежью услугу. И не забудьте о клиентах. Путаница в переводе так сильно бьёт по клиентам, что здесь этого и не описать.

 

Источник: Writing for Global Readiness: What Technical Writers Need to Know

 

Тэги: , ,

< Вернуться к списку публикаций

Облако тегов