Переводчик инструкций
31.07.2013
Приобретение нового телевизора – захватывающе, до тех пор, пока вы сидите на диване с пультом в руке и не можете расшифровать запутанную инструкцию по эксплуатации, которая прилагалась к нему.
У вас есть 2 варианта: швырнуть пульт на пол с раздражением и выкинуть инструкцию по настройке на немецком или упорно продолжать штудировать инструкцию, которая не более понятна, чем если бы была написана на латыни.
Бесполезная инструкция, функция помощи, веб-сайт или документ как приводят в ярость, так и являются причиной стресса.
В такие моменты вспоминаются такие люди, как Эмма Хардинг.
Технические писатели нанимаются для того, чтобы сокращать, упрощать и рационализировать.
Когда всё это началось, у Хардинг был только диплом лингвиста.
«У меня было гуманитарное образование и всё, чего я хотела – была работа. И вот, это была моя первая работа за пределами стен университета. Это действительно большое поле для деятельности, о котором действительно понятия не имеют в Новой Зеландии».
За кулисами технические писатели упорно работают, пытаясь улучшить мир письменности – позволяя пользователям наконец в совершенстве овладеть пультами дистанционного управления.
Они делают больше простой замены слов на упаковке и проверки перевода на ошибки.
Помимо домашних инструкций пользователя, они имеют дело со всеми формами письменного мира – для бизнеса, правительства, больниц и т.д. Они часто взваливают на себя ответственность за инструкции в тяжёлом машиностроении и удобную для пользователей медицинскую документацию.
«Многие из тех, кто приходит к нам, имеют какой-то написанный ими контент для чего-либо, будь то их веб-сайт или пользовательская документация.
Многие из этих людей имеют высшее образование, учёную степень, и они думают, что могут писать.
Но то, что они написали – слишком длинно или реально сложно для понимания. И это тот случай, когда на помощь приходим мы».
Спектр проблем, с которыми сталкиваются пользователи, – это использование жаргонов, запутанной корпоративной лексики и сбивающие с толку диаграммы.
К сожалению, не всё проходит проверку техническими писателями перед тем, как попасть к пользователям. Снова и снова мы поражаемся формулировкам. На одеяле из Тайваня предостерегающая надпись: «Не использовать для защиты от торнадо».
Даже корпоративный гигант Coca-Cola стал жертвой неуместной инструкции: надпись «Открывать с другого конца» на дне банки.
«Каждый человек постоянно сталкивается с написанными материалами, большинство из которых мы даже не замечаем… Но когда вы прочитаете непонятную инструкцию, вы это заметите немедленно.»
Мы все видели их – инструкции и замечания, которые стали жертвами очень плохого перевода – «Не использовать для другого использования».
Некоторые инструкции предполагают, что пользователи крайне глупы.
На упаковке мыла: «Используйте как обычное мыло». На пакете орешков: «Осторожно: содержит орехи» или «Инструкция: откройте пакет и ешьте орехи».
Некоторые из них просто глупые. На фене: «Не использовать во время сна». На пироге, который разогревается в микроволновке: «Продукт будет горячим после разогрева».
«Наша задача – взять набор слов и сделать его понятным», говорит Хардинг.
Источник: газета The Marlborough Express, Новая Зеландия
От специалистов компании «ПроТекст»: действительно, ненужных, а иногда откровенно глупых инструкций много. Но необходимо учитывать и тот факт, что некоторые надписи на продуктах широкого потребления вызваны юридическими инцидентами. Пользователи подчас действительно начинают использовать продукты не по назначению, после чего обвиняют в судах компании-производители. И выигрывают эти суды, вынуждая производителей писать на упаковках очевидные вещи.
Тэги: инструкции, опыт, юмор