Всё для технического документирования
+7 (495) 001-40-42
Разработка технической документации
Курсы для технических писателей
Программное обеспечение

Переводчик инструкций

31.07.2013

1234Приобретение нового телевизора – захватывающе, до тех пор, пока вы сидите на диване с пультом в руке и не можете расшифровать запутанную инструкцию по эксплуатации, которая прилагалась к нему.

У вас есть 2 варианта: швырнуть пульт на пол с раздражением и выкинуть инструкцию по настройке на немецком или упорно продолжать штудировать инструкцию, которая не более понятна, чем если бы была написана на латыни.

Бесполезная инструкция, функция помощи, веб-сайт или документ как приводят в ярость, так и являются причиной стресса.

В такие моменты вспоминаются такие люди, как Эмма Хардинг.

Технические писатели нанимаются для того, чтобы сокращать, упрощать и рационализировать.

Когда всё это началось, у Хардинг был только диплом лингвиста.

«У меня было гуманитарное образование и всё, чего я хотела – была работа. И вот, это была моя первая работа за пределами стен университета. Это действительно большое поле для деятельности, о котором действительно понятия не имеют в Новой Зеландии».

За кулисами технические писатели упорно работают, пытаясь улучшить мир письменности – позволяя пользователям наконец в совершенстве овладеть пультами дистанционного управления.

Они делают больше простой замены слов на упаковке и проверки перевода на ошибки.

Помимо домашних инструкций пользователя, они имеют дело со всеми формами письменного мира – для бизнеса, правительства, больниц и т.д. Они часто взваливают на себя ответственность за инструкции в тяжёлом машиностроении и удобную для пользователей медицинскую документацию.

«Многие из тех, кто приходит к нам, имеют какой-то написанный ими контент для чего-либо, будь то их веб-сайт или пользовательская документация.

Многие из этих людей имеют высшее образование, учёную степень, и они думают, что могут писать.

Но то, что они написали – слишком длинно или реально сложно для понимания. И это тот случай, когда на помощь приходим мы».

Спектр проблем, с которыми сталкиваются пользователи, – это использование жаргонов, запутанной корпоративной лексики и сбивающие с толку диаграммы.

К сожалению, не всё проходит проверку техническими писателями перед тем, как попасть к пользователям. Снова и снова мы поражаемся формулировкам. На одеяле из Тайваня предостерегающая надпись: «Не использовать для защиты от торнадо».

Даже корпоративный гигант Coca-Cola стал жертвой неуместной инструкции: надпись «Открывать с другого конца» на дне банки.

«Каждый человек постоянно сталкивается с написанными материалами, большинство из которых мы даже не замечаем… Но когда вы прочитаете непонятную инструкцию, вы это заметите немедленно.»

Мы все видели их – инструкции и замечания, которые стали жертвами очень плохого перевода – «Не использовать для другого использования».

Некоторые инструкции предполагают, что пользователи крайне глупы.

На упаковке мыла: «Используйте как обычное мыло». На пакете орешков: «Осторожно: содержит орехи» или «Инструкция: откройте пакет и ешьте орехи».

Некоторые из них просто глупые. На фене: «Не использовать во время сна». На пироге, который разогревается в микроволновке: «Продукт будет горячим после разогрева».

«Наша задача – взять набор слов и сделать его понятным», говорит Хардинг.


Источник: газета The Marlborough Express, Новая Зеландия

От специалистов компании «ПроТекст»: действительно, ненужных, а иногда откровенно глупых инструкций много. Но необходимо учитывать и тот факт, что некоторые надписи на продуктах широкого потребления вызваны юридическими инцидентами. Пользователи подчас действительно начинают использовать продукты не по назначению, после чего обвиняют в судах компании-производители. И выигрывают эти суды, вынуждая производителей писать на упаковках очевидные вещи.

Тэги: , ,

< Вернуться к списку публикаций

Облако тегов