Всё для технического документирования
+7 (495) 001-40-42
Разработка технической документации
Курсы для технических писателей
Программное обеспечение

Не позволяйте английскому в качестве второго языка стать источником раздражения!

04.06.2014

04.06.14Сейчас большая часть вакансий сопровождается крупной надписью – «Знание английского языка обязательно». Технические писатели не стали исключением. Нередко возникает необходимость создать англоязычный документ либо перевести уже существующий. Зачастую писатель берётся за такую работу, не сомневаясь в своей компетенции – ведь, казалось бы, чего сложного, тему я знаю, термины есть в словаре, да и язык я учил с 6 лет, а однажды даже общался с живым американцем. Мы ни в коем случае не сомневаемся в вашем профессионализме, но хотим предостеречь от частой ошибки – полагаться только на свои знания и не пользоваться услугами редактора.


Те, для кого английский – второй язык, зачастую несправедливо страдают. Это потому что всё, начиная от языкового выражения, заканчивая понятиями, теряет ясность. И это может привести к неправильному впечатлению и неоправданному превосходству над ними носителей языка.

Проблема усугубляется тем, что английский язык не во всех случаях оказывается языком фонетическим – в нём часто нет прямой связи между словом и его звучанием. Это означает, что вы не можете просто посмотреть на написанное слово и понять, как оно произносится, или услышать слово и понять, как его записать! Правила произношения обычно очень сильно и совершенно неожиданно варьируются. Отсюда следует, что вы не можете правильное написать любое слово на основе того, как вы его произносите, и наоборот. И малейшая ошибка может стать весьма заметной – будь то в выступлении или в письме. Это может показаться довольно глупым, но помните, что слишком большое количество ошибок временами может сделать непонятной всю вашу речь.

Проблемы с грамматикой, временами и структурой предложения могут ещё больше усложнить положение «неносителя» английского языка. Помимо фонологии и синтаксиса, даже в разговорной речи разные выражения и фразы могут многих сбить с толку. А вдобавок родной язык всегда будет влиять на то, как вы пишете и говорите.

На самом деле, многие неносители английского языка в курсе, что в то время как понятия, мысли и идеи абсолютно понятны им самим, на бумаге они не столь доходчивы. Они в конечном итоге могут звучать неоднозначно, запутанно, а время от времени создавать недоразумения.

Более того, знание английского как второго языка может стать существенным недостатком. Даже в деловой переписке и профессиональном писательстве люди не могут избежать грамматических и синтаксических ошибок.

Поэтому критично проводить вычитку и редакторскую проверку. Например, документ, вычитанный профессионалом, не будет содержать опечаток либо языковых ошибок, а значит, ничто не будет отвлекать от идей и понятий. Профессионал также отсеет ошибки в структуре предложений, разбивке на абзацы, форматировании и т.д.

Даже более того, тщательная и придирчивая редакторская проверка (особенно носителем языка) поможет убедиться, что написанный текст точен и ясен. Редактор не постесняется даже переписать кусок текста, если он покажется расплывчатым или непонятным. И окончательным результатом проверки окажется кристально прозрачный, идеально грамотный текст, просто сверкающий безупречным английским стилем.

Источник:Don’t Let English as a Second Language Become a Thorn in your Side!

Тэги: , , ,

< Вернуться к списку публикаций

Облако тегов