Всё для технического документирования
+7 (495) 001-40-42
Разработка технической документации
Курсы для технических писателей
Программное обеспечение

Насколько глобален ваш английский: 8 способов писать просто и много экономить

03.03.2016

Статья Марсии Рифер Джонстон о том, как писать на английском, чтобы упростить жизнь сразу многим — неанглоязычным читателям, англоязычным читателям, переводчикам, людям с проблемами со зрением, экспертам по предмету — и заодно сэкономить солидную часть бюджета компаниям, которые переводят свой контент на другие языки. Кстати, в нашем блоге уже была статья этого же автора также на лингвистическую тему.


Какого *&^! это значит? Мы все хоть раз говорили так. Ладно, мы все хоть раз говорили что-то вроде этого. Фактически вы можете не знать, что означает *&^!. Это не однозначно. Даже если я сама не знаю, какое слово должно быть здесь, как же переводчик узнал бы, что с этим делать?

Зачем делать работу вашего переводчика сложнее – и дороже – чем она должна быть? Почему бы не исключить двусмысленности сразу же?

В этом писателям поможет глобальный английский. Между прочим, это сэкономит кучу денег на переводах. Грег Адамс, заведующий редакцией в Cook Medical, даёт такой пример:

«После того, как мы начали использовать глобальный английский, наши затраты снизились на 1 миллион долларов за 18 месяцев. И мы получили много хороших откликов от коллег из разных стран о повышении удобства использования наших переводов.»

А что ваш начальник сказал бы, увидев такие результаты?

Я узнала о глобальном английском из вебинара, который проводил Грег Адамс (цитата которого выше) и Меттью Коул на канале The Content Wrangler. В этой статье приведены его основные пункты. Если вы создаёте контент на английском для глобальной аудитории, вы обнаружите, что эти пункты имеют ценность, даже если ваш текст никогда не переводился и даже если вы уже слышали обо всём этом раньше.

Что такое глобальный английский?

Грег и Меттью определяют глобальный английский (также называемый международным английским) так: «Форма письменного английского языка, оптимизированного для перевода … который имеет мощные преимущества, даже когда вы пишите не для перевода».

Следуйте правилам глобального английского, даже если ваши тексты не для перевода. Greg Adams & @MatthewJK (в Twitter)

В этом смысле глобальный английский может напомнить вам разговорный английский (plain English, который Википедия определяет как «обобщающий термин для коммуникаций на английском языке, который выделяет ясность, краткость и избегание технического языка – в основном применим в отношении к официальному правительству или бизнес-коммуникациям»). Некоторые рекомендации одинаковы. В обоих случаях преимущества являются преимуществами и для носителей языка. Главное отличие в том, что разговорный английский не предназначен для письма на нём для глобальной аудитории. А глобальный – предназначен.

Чтобы понять, что такое глобальный английский, нужно понять, что для него не характерно:

  • Нормативная грамматика (вроде так называемого правила «Никогда не начинайте предложение с и (and)»).
  • Упрощённый до абсурда английский (он просто помогает вам общаться проще).
  • Неестественность (звучит естественно для носителей языка).

Глобальный английский служит достижению двух целей:

  • Уменьшает неоднозначности.
  • Упрощает перевод.

Кто выигрывает от использования глобального английского?

Если вы следуете приёмам глобального английского в своих оригинальных текстах на английском, вы помогаете многим людям:

  • Переводчики (они с большей вероятностью переведут правильно)
  • Читатели, для которых английский – не родной язык (они полагаются на то, что может казаться небольшими намёками – вроде the и an – чтобы понять смысл предложения)
  • Читатели, совсем не знающие английского (они получают лучший результат, используя Google Translate или другой сервис машинного перевода)
  • Читатели – носители английского языка (даже они лучше поймут ваш контент)
  • Эксперты по предмету (SME) (понимание предмета не гарантирует понимание неоднозначного текста)
  • Читатели с дефектами зрения (люди, которые полагаются на программы, читающие с экрана, с большей вероятностью верно поймут смысл контента)
  • Пациенты (всем нам нужно максимально чёткое понимание информации о нашем здоровье)
  • Сотрудники (просмотр документов происходит быстрее, когда люди могут понять смысл контента именно так, как его подразумевали, когда разрабатывали)

 

 

Какие приёмы глобального английского мы можем использовать прямо сейчас?

Приёмы глобального английского основаны на ясности, согласно опыту переводчиков и неносителей языка. Ниже – основные из рекомендованных Грегом и Меттью приёмы, которые вы можете начать использовать прямо сейчас.

1. Ограничивайте длину предложений 30 словами.

Длинные предложения необязательно сложны для понимания. Предложение из 50 слов может быть понятнее и полезнее, чем предложение из 5 слов. Не пишите предложения с большим запасом слов. Чем длиннее предложение, тем больше вероятность того, что оно содержит двусмысленность.

Ищите возможности повысить ясность путём разбивания длинных предложений.

Пример: Это предложение содержит 28 слов – достаточно, чтобы дать вам большую степень гибкости, хватит, чтобы сообщить одну мысль, и меньше, чем содержится во многих предложениях типичного контента вашей компании.

Посмотрите примеры предложений в контенте вашей компании. Сколько из них короче 30 слов?

2. Не упускайте артикли и другие определяющие слова (a, an, the, that и т.д.).

Артикли и другие определяющие слова имеют значение. Я имею в виду те маленькие словечки, которые предупреждают нас, что следующее слово – существительное: a, an, the, this, that, those, my, her, his, its, their, every, many, one, two, second, last. Часто писатели думают, что удаление этих слов сделает их текст лаконичнее. На самом деле, такие слова дают людям подсказки, которые нужны им, чтобы уловить смысл.

Когда вы упускаете the, людям приходится искать определяющее слово самостоятельно. Зачем рисковать, они ведь могут найти его неправильно.

Example: Block open port on catheter fitting. <— What the *&^! does this mean? It could mean any of the following:

Пример: Блокируйте открытый порт на фитинге катетера (Block open port on catheter fitting). <— Какого *&^! это значит? Это может быть один из следующих вариантов:

  • Блокируйте [этот] открытый порт на [этом] фитинге катетера. (Block [the] open port on [the] catheter fitting.)
  • Блокируйте [любой] открытый порт на [этом] фитинге катетера. (Block [an] open port on [the]catheter fitting.)
  • Блок открывает [этот] порт на [этом] фитинге катетера. (Block open [the] port on [the] catheter fitting.)

Используйте the. Не заставляйте ваших переводчиков или кого-либо ещё догадываться, что вы имели в виду.

3. Включайте всю необходимую информацию.

Вы когда-нибудь слышали, чтобы писатель говорил: «Люди это поймут»? Не думайте, что контекст даст людям достаточно информации для того, чтобы понять значение.

Пример A: Храните в бухте. <— Какого *&^! это значит?

Лучше: Сматывайте шнур в бухту для хранения.

Пример Б: Проверьте расположение привоя. <— Какого *&^! это значит?

Лучше: Убедитесь, что привой находится в правильном расположении.

Тренируйте своё критическое мышление, чтобы убедиться, что не вы не пишите так, что читателю приходится искать нужную информацию между строк.

4. Избегайте использования слешей (/).

Слеш (/) может быть истолкован по-разному.

Пример: Продвиньте катетер/оболочку. <— Какого *&^! это значит? Это может значить любое из следующего:

  • Продвиньте катетер и оболочку одновременно.
  • Продвиньте или катетер, или оболочку.
  • Продвиньте модуль катетер-оболочка.

5. Старайтесь конвертировать пассивный залог в активный.

Пассивный залог не является чем-то неправильным или плохим. Используйте его, если это необходимо. В остальных случаях используйте активный залог.

Как можно распознать пассивный залог? Вы можете думать, что знаете, но так ли это? Даже учителя английского иногда ошибаются в этом. Пассивный залог включает be-глагол (am, are, were, was и т.д.) в сочетании с формой причастия прошедшего времени (ed) основного глагола.

Пример: The cat was chased. <— Какого *&^! это значит? Кто или что преследует кота? В данном случае пассивный залог скрывает эту ключевую информацию.

Лучше: The cat was chased by the mouse. <— Этот вариант всё ещё пассивен, но по крайней мере он говорит нам, кто гнался. Если вы хотите сделать акцент на коте, это выражение может иметь смысл.

Ещё лучше (обычно): The mouse chased the cat. <— Этот вариант использует активный залог, который обычно более понятен, информативен и подходит для перевода.

Некоторые языки не имеют подходящие эквиваленты для некоторых пассивных конструкций. Кто знает? Я не знала — пока не прослушала вебинар Грега и Мэттью.

Чем больше вызнаете о be-глаголах — включая и выходя за их роль в формировании пассивного залога — тем больше вы сможете сжимать и усиливать своё писательство, и тем больше денег сэкономите на переводе. Для дополнительной информации читайте мою статью «Пишите более сжато: Научитесь и сохраните миллионы».

6. Используйте меньше существительных.

Множество корпоративных документов перегружены существительными; они полны субстантиваций (nominalizations). Субстантивация — это форма существительного, образованная от глагола или прилагательного. Например, output является субстантивацией от глагола put out. The poor — субстантивация от прилагательного poor.

Как и пассивные глаголы, субстантивации имеют своё место. Они не являются злом. Но слишком частое их использование увеличивают вязкость вашего текста.

Пример: The operation of the system increases efficiency. <— Какого *&^! это значит? О чьей операции мы говорим?

В данном случае operation — субстантивация. Здесь может помочь (после того, как вы поймёте, что означает это предложение) вместо этого использование его глагольной формы, operate.

Другие субстантивации: utilization, facilitation, activation, completion, movement, reaction, discovery. Альтернативы: use, enable, activate, complete, move, react, discover.

Вот подсказка от Грега и Мэттью. Наблюдайте за словами –ation и ment. Также наблюдайте за коротким словосочетанием of the. Серьёзно. Возьмите несколько абзацев текста с вашего веб-сайта или из обычной электронной книги и поищите ation, ment или of the. Подумайте о своих результатах как о больших возможностях.

7. Избегайте незавершённых предложений в пунктах списков.

Из-за того, что порядок слов разнится от одного языка к другому, переводчики могут испытывать трудности с незавершёнными предложениями в пунктах списков. Так что не используйте незавершённые предложения в качестве элементов списков.

Другими словами, не делайте так (пример со слайда Грега и Мэтью):

 

03

 

Вместо этого вставляйте в каждый пункт меню полное предложение, вот так:

 

04

 

Этот подход увеличивает эффективность, простоту и точность перевода.

  1. Давайте предлогам понятные антецеденты (члены предложения, идущие перед ними).

В английском языке предлоги — включая which, it, she, each, these, those, that — являются словами, которые разделяют другие слова или фразы. (В некоторых языках нет предлогов, которые разделяют фразы, это ещё одна вещь, которую я узнала из этого вебинара). Когда вы используете предлог с непонятным антецедентом, вы рискуете запутать читателей.

Пример А: Our new monitor has virtually no background noise, which substantially reduces the number of false positives. <— Какого *&^! это значит? К чему именно относится это which?

Лучше: Our new monitor has virtually no background noise, a design improvement that substantially reduces the number of false positives. 

Пример Б: To sterilize a reusable product using an autoclave, it must first be properly cleaned and disinfected. <— Какого *&^! это значит? Это it относится к продукту или к автоклаву?

Лучше: To sterilize a reusable product using an autoclave, the autoclave must first be properly cleaned and disinfected.

На этот последний пункт обратите особое внимание. Переводчики скажут вам за это спасибо.

Заключение

Вот что должны делать сегодня ваши команды документирования, чтобы поднять качество английских текстов и снизить стоимость переводов:

  1. Ограничивайте длину предложений 30 словами.
  2. Не упускайте артикли и другие определяющие слова (a, an, the, that и т.д.).
  3. Включайте всю важную информацию.
  4. Избегайте слешей (/).
  5. В основном преобразуйте пассивный залог в активный.
  6. Используйте меньше существительных.
  7. Избегайте неполных предложений в элементах списков.
  8. Давайте предлогам понятные антецеденты.

Конечно, глобальный английский язык содержит больше правил. Чтобы их изучить, просмотрите вебинар Грега и Мэттью самостоятельно и просмотрите ресурсы, которые они указывают.

Вы можете оказаться на пути экономии 1 млн долларов за 18 месяцев, как это получилось у компании Грега. И именно ваш босс может сказать: «Ну ни *&^!»

Понимаете, о чём я?

Источник: How Global Is Your English: 8 Ways To Keep It Simple And Save Big

 

Тэги: , , , ,

< Вернуться к списку публикаций

Облако тегов