Как вычитать текст и не заставить всех себя ненавидеть
Как будучи редактором не стать кругом виноватым? Сегодня с нами делится своими наблюдениями и опытом переводчик и редактор компании «ПроТекст» Оксана Шолохова.
По российскому государственному стандарту текст должен вычитать сам автор, затем редактор, а потом 2(!) корректора. По российским реалиям автор либо вынужден лично вычитывать свой текст, либо это делает всего один редактор, он же корректор. Соответственно, на голову этого редактора и падают все шишки, причём как от заказчика, недовольного форматированием, так и от автора, недовольного, что его текст перекраивают.
Во-первых, разберёмся с авторами. Их можно понять – не очень приятно, когда предложение, над которым ты бился минут сорок, безжалостно вычёркивают. Но помните – работа писателя завершена, теперь вся власть перешла к вам (хотя задирать нос и устраивать редакторский произвол тоже не стоит). Что же делать, чтобы и работа была выполнена качественно, и отношения с коллегами не испортились?
Первый и самый важный пункт относится к вычитке научных и научно-технических текстов. Не нужно трогать термины, сокращения и какие-то непонятные моменты! Ваша работа – слова и предложения, оставьте технические аспекты технарям. Даже если у вас высшее инженерное образование, и вы совершенно уверены, что эта переменная указана неверно, а тот термин употреблён некорректно, не торопитесь исправлять. Сначала свяжитесь с автором, укажите на спорный момент и вместе примите решение. Этого требует как профессиональная этика, так и банальные правила вежливости.
Следующий момент – не забывайте о таком понятии, как авторский стиль. Конечно, уменьшительно-ласкательные суффиксы неуместны в научной статье, а авторскую пунктуацию лучше сохранять исключительно в художественном стиле. Но если вы будете исправлять все писательские средства выразительности на более понятные и общеупотребительные, вы рискуете а) испортить отношения с автором; б) прослыть занудой с ограниченным словарным запасом.
Так что же нам разрешено делать без опасения испортить нервы себе, писателю и заказчику? Всё просто – почти всё остальное:
- Орфография и опечатки. Думаю, ни один автор не будет возражать, если вы внимательно пройдётесь по его тексту, вооружившись парой словарей и автопроверкой Word-а. Кстати об автопроверке – полностью полагаться на неё нельзя, но и пренебрегать не стоит. Она позволит существенно сэкономить время на первом прочтении и поиске самых грубых ошибок.
- Пунктуация. Слабое место очень многих (даже вполне грамотных) людей. Расстановка запятых в русском языке требует энциклопедических знаний, а спорные вопросы лучше обсуждать с коллегами.
- Форматирование. Заказчик может выдвинуть свои требования к шрифтам, цветам и интервалам, а автор может об этом не знать. К тому же не исключены, к примеру, ошибки, вызванные несоответствиями разных версий Word.
- Оформление по ГОСТ. Если этого требует заказчик, авторы обычно сами приводят тексты к стандартам, но при этом вся ответственность за возможные недоделки падает на вас. ГОСТы требуют большой внимательности и двойной, а то и тройной проверки.
- Стилистика. За исключением указанной выше «авторской стилистики», миссия «сделать текст красивым» возлагается на вас. Проверьте правильность употребления слов и построения предложений. К тому же частая ошибка начинающих писателей – неправильная разбивка на абзацы. Вы не поверите, сколько ясности, выпуклости и чистоты можно добавить в текст, просто поменяв деление на разделы, абзацы и предложения. Неплохо все лексические и стилистические исправления сопровождать комментариями – сэкономите время на объяснениях с писателем.
А как быть, если приходится вычитывать собственную статью?
Казалось бы, это должно быть намного проще – текст знакомый, советоваться и подстраиваться ни под кого не надо. Но на практике оказывается, что проверить собственную работу намного сложнее. Немалую роль играет мысль «я же работал над этой статьёй, потратил много времени, а значит, она идеальна». Однако при встрече с заказчиком оказывается, что работа далеко не идеальна, и она возвращается на доработку с пометкой «Текст не вычитан». Как не терять время и не портить себе репутацию хорошего специалиста?
- Те ошибки, которые сразу бросаются в глаза в чужих текстах, в своих просто не замечаются. Попросите кого-нибудь из коллег проверить вашу статью, а взамен проверьте его. Если нет возможности отдать текст на редакторскую обработку, попросите прочитать его человека, разбирающегося в предмете. Так вы, по крайней мере, избавитесь от фактических ошибок.
- Если позволяют сроки, дайте тексту «отлежаться». Через два-три дня вы взглянете на него совершенно по-новому.
- Читайте распечатанный вариант. Необъяснимое явление – читая с бумаги, мы замечаем на 30% больше опечаток, чем на мониторе.
- И ещё один совет, найденный на просторах Интернета и успешно опробованный на практике: попробуйте сменить шрифт. Шрифты с засечками, такие как TNR притягивают взгляд к отдельным словам и помогают в поиске орфографических ошибок. Шрифты без засечек, такие как Verdana или Calibri, позволяют лучше воспринимать предложение в целом и исправлять стилистические и языковые шероховатости.
Конечно, в идеале автор не должен вычитывать собственные тексты, но условия диктуем не мы, а рынок.
Надеемся, что наши советы вам помогут, и желаем профессиональных успехов.
Тэги: редактирование, советы
- API
- DITA
- Flare
- HTML
- MadCap
- MS Word
- XML
- Алисса Фокс
- Марк Бейкер
- ПроТекст
- Том Джонсон
- анализ
- блоги
- веб-контент
- видеоролики
- единый источник
- изображения
- инструкции
- инструменты
- исследование
- качество контента
- командная работа
- конференции
- локализация/перевод
- минимализм
- навыки
- обучение
- опыт
- организация работы
- продвижение
- профессия
- редактирование
- роли
- советы
- стиль
- структурированное писательство
- теория документирования
- управление контентом
- форматирование
- форматы
- ценность контента
- эджайл
- эффективность
- юмор