Всё для технического документирования
+7 (495) 001-40-42
Разработка технической документации
Курсы для технических писателей
Программное обеспечение

Как организовать цикл обратной связи по переводам, который действительно работает

30.01.2015

29.01Самое главное в любом переводе – чтобы он был качественным и максимально близко соответствовал оригиналу. При этом сроки, как правило, очень ограничены. Сегодняшняя статья Ли Денсмер (Lee Densmer) – о цикле обратной связи и об инструменте, который поможет добиться того, чтобы переводчики перестали делать одни и те же ошибки, совершенствовали свои навыки на основе полученной обратной связи. Также этот инструмент поможет вам выявить слабые звенья в вашей переводческой команде.


 

Как же раздражает получать сообщения об одних и тех же типах ошибок, которые появляются снова и снова – особенно, когда у вас есть устоявшийся процесс проверки. Если вы не выясните, что же идёт не так, то кто бы ни отправлял повторяющиеся ошибки, в итоге впадёт в уныние и перестанет пытаться помочь.

Существует несколько камней преткновения в лингвистических программах проверки, и все они сводятся к одному: коммуникации. Хорошая новость заключается в том, что шаги по эффективному циклу рецензирования перевода – это прогулка по хорошо протоптанной тропинке, а не прокладывание пути через тропический лес.

Построение эффективного цикла обратной связи по переводам

Для начала, каждый цикл эффективной обратной связи включает две ключевые роли: переводчик и рецензент. Каждая роль требует двуязычности, и обоим требуется справочная информация и обучение стандартам качества и стилю клиента. Также им нужен прямой доступ друг к другу, чтобы избежать неясностей: не нужно играть в «глухой телефон». Затем, после перевода, необходимо пройти следующие шаги по циклу эффективной обратной связи:

  1. Рецензент проверяет весь перевод или его часть, которая определяется как установленный процент или определённый набор языков. Это может происходить на разных стадиях: до, во время или после окончания работы над переводом. Он проверяет, отталкиваясь от языка оригинала или в соответствии с оценочной таблицей, которая классифицирует ошибки, основываясь на их типе и важности.
  • Проверка, которая производится после окончания работы, называется диагностической проверкой.
  • Проверка в середине процесса перевода может делаться для того, чтобы убедиться, что все переводчики создают целостный и согласованный контент.
  1. Заполненная оценочная таблица предоставляется исходному переводчику, который просматривает и реагирует на «ошибки» в таблице. «Предпочтительные замены» не считаются ошибками и часто выносятся как «предложения для улучшения» – особенно в маркетинговом контенте. Также они могут содержать моменты, которые должны быть включены в проверенное руководство по стилю.
  2. Затем оценочная таблица направляется назад рецензенту для одобрения или вопросов.
  3. В случае появления разногласий вам может понадобиться «судья»: обычно это языковой модератор – лингвист, специализирующийся на данном проекте и языке, работающий вплотную с командой для решения вопросов и поддерживающий качество процесса в целом.
  4. Переводчик принимает все изменения.
  5. Дополнительно рецензор или менеджер по качеству может проверить результат.
  6. Переводческая память обновляется.
  7. Любые словарные термины, которые идентифицируются или корректируются, должны обновляться в терминологической базе, но осторожно, так как «старый» термин может встречаться в других документах. Обновление словаря может продолжаться постоянно после перевода или периодически по мере необходимости.
  8. Обновление инструкций и обучение переводчиков может происходить постоянно, основываясь на данных по качеству.

Ещё немного об оценочных таблицах

Оценочная таблица объективно документирует и чётко описывает ваши нормативы качества – это то, чего ожидают, когда понятие «качество» имеет весьма неясные границы. Цикл обратной связи не будет слишком хорош без ясной оценочной таблицы: это средство, с помощью которого ошибки находятся и исправляются. Это способ общения. Более того, она предоставляет вашему проекту уникальный и аккуратный подход к уравновешиванию стоимости, скорости и качества с контентом, средствами и аудиторией. Другими словами, не применяйте общий шаблон – работайте с вашим поставщиком, чтобы разработать оценочную таблицу, которая будет соответствовать именно вашим целям.

В хорошей оценочной таблице ошибки индексируются по важности и типу:

  • Важность: критические, значительные, незначительные.
  • Тип: точность (совпадение с источником), качество языка, соответствие терминологии, соответствие принятым в стране стандартам, соблюдение руководства по стилю/инструкциям по проекту.

Ошибки имеют вес. Например, грубая ошибка, связанная с точностью, имеет максимальное количество отрицательных баллов.

Пропускайте шаги на свой страх и риск

Если вы думаете, что этот процесс занимает много времени, то вы правы. Рецензирование может происходить со скоростью от 2000 слов в час до 500 слов в час, если это узкоспециализированный трудный для понимания технический контент. (Последний тип может потребовать проверки лингвистом, который также является экспертом по предмету.)

Ускорить рецензирование можно двумя способами: привлечь более одного рецензента или уменьшить количество рецензируемого контента.

Но реальность такова, что этот процесс не всегда идёт так, как предписано. Если нет времени выполнить все шаги, вы должны быть готовы к тому, что это отразится на качестве. Процесс, описанный выше, поможет вам выжать максимум из вашей программы по рецензированию.

Другие преимущества

Исключение повторных ошибок – это только одна из причин официально записывать и делиться обратной связью по лингвистике. Этот процесс обеспечивает:

  • Подтверждение факта рецензирования
  • Обучение переводчиков. В чём смысл тщательно записывать лингвистическую обратную связь, но не предоставлять её переводчикам, чтобы они могли совершенствоваться?
  • Лучшее понимание моментов, связанных с качеством, которые могут встретиться

А как вы убеждаетесь в том, что найденные в переводе ошибки исправлены и не повторятся вновь? Поделить вашими способами в комментариях к этой статье.

Источник: How to Set Up a Linguistic Feedback Loop That Actually Works


 

Тэги: , , ,

< Вернуться к списку публикаций

Облако тегов