Всё для технического документирования
+7 (495) 001-40-42
Разработка технической документации
Курсы для технических писателей
Программное обеспечение

Десять шагов, чтобы сделать ваш проект по техническому переводу успешным (часть 2)

23.08.2013

01Продолжаем публикацию статьи Дороти Рэйсетт (Dorothee Racette), президента Американской ассоциации переводчиков, о планировании и реализации проекта по техническому переводу. Первая часть статьи была опубликована ранее.


5. Выбор критериев для технического перевода

Как и техническое писательство, технический перевод – сложная работа, требующая навыка и опыта. Таким образом, у неё существует уровень оплаты, который должен быть предусмотрен в бюджете, и обычно низкая ценовая квота должна рассматриваться как сигнал опасности. Качества, которые нужно искать в техническом переводчике, включают подтверждённый опыт, рекомендации (не стесняйтесь запросить и рассмотреть их), знание вашей технической области, оперативность, прилежное отношение к бизнес-общению и истинный интерес в вашем проекте.

6. На какие сертификаты следует обращать внимание и что они означают

Сертифицированные переводчики (CT) проходят экзамен на определение навыков перевода по одной или большему количеству языковых комбинаций, и он является отправной точкой для точного определения требований к дальнейшему образованию. Несмотря на то, что необязательно каждый CT идеально подойдёт под требования вашего проекта по техническому переводу, сертификация предоставляет дополнительную гарантию того, что работа будет сделана профессионально и согласно вашим техническим характеристикам.

7. Придавайте значение специализации

Как упоминалось ранее, многие переводчики узкоспециализированы в своих областях и не могут выполнять работу в других областях. Как клиент, вы получаете выигрыш от квалификации и собранных отзывов переводчика, который следит за последними достижениями в области на ежедневной основе, покупает правильные словари и профессиональные инструменты, а также знает, где найти точную информацию по терминологии. Переводчики, заявляющие, что могут перевести всё, скорее всего, только начинают своё дело и могут быть совершенно неопытными.

8. Найдите время для ответов на вопросы

Хорошие переводчики задают вопросы, и вы должны ожидать, что услышите их от вашего переводчика во время процесса перевода. Запомните, что каждый ответ, картинка или деталь, которые вы можете предоставить о продукте своей компании, сделают окончательный текст на другом языке более точным и понятным целевой аудитории. Если вы заняты, передайте общение с переводчиком инженерам или специалистам по интеллектуальной собственности, чтобы убедиться в том, что нет непонимания в технических деталях, но отслеживайте процесс, чтобы убедиться в том, что ответы на вопросы были правильными.

Если ваш проект по техническому переводу очень большой и содержит тысячи слов, то также хорошо может быть запросить один файл пораньше, чтобы передать его образованному носителю языка и эксперту по данной теме, работающим в вашей компании, чтобы они прокомментировали точность использования терминологии.

 

Работа с переведённым текстом

Здесь приведены некоторые важные факторы, которые необходимо участь после того, как переводчик вернул материалы на иностранном языке:

9. Вычитка

Большинство публикаций, которые готовятся в вашей компании, несколько раз вычитываются перед опубликованием, и переводы не должны быть исключением. Проведите финальную вычитку текста силами образованного носителя языка, который разбирается в вашем бизнесе (и, если возможно, вашего целевого рынка) и затем финальную корректировку (снова) силами вашего переводчика. Этот подход помогает устранить небольшие, но досадные ошибки, связанные со шрифтами (например, испанское слово «a?o» означает «год», но то же самое слово без «?» – ano – относится к прямой кишке).

10. Будущие правки и изменения

Убедитесь в том, что сохранились все переводы, связанные материалы и глоссарии для отслеживания проектов по техническому переводу. Даже если в идеальном случае вы установите долгосрочное сотрудничество с переводчиками или переводческой компанией, которые хорошо знают продукты и стратегии вашей компании, полезно организовать материалы таким образом, чтобы они сочетались с вашей работой. Если предпочтительные переводчики недоступны, запросите у них рекомендации относительно квалифицированных коллег.

Следуя этим десяти основным шагам, вы сможете провести вашу работу по техническому переводу правильно с первого раза. Если у вас возникнут какие-либо дополнительные вопросы, задайте их членам ассоциаций переводчиков.

Источник: Ten Steps to Make Your Technical Translation Project a Success

Тэги: , ,

< Вернуться к списку публикаций

Облако тегов