Руководитель проекта приведёт перевод к успеху – 9 пунктов, которые нужно выполнять (часть 1)
В эпоху глобализации мы всё чаще и чаще сталкиваемся с необходимостью локализации софта и сопутствующей документации. Локализация – это сложный и неоднозначный процесс, и сегодня мы попытаемся разобраться, что делать, чтобы не испортить проект и не подвести клиента.
Продолжение данной статьи читайте тут: Руководитель проекта приведёт перевод к успеху – 9 пунктов, которые нужно выполнять (часть 2)
Небольшой совет для тех, кто думает над переводом или локализацией проекта: обязательно наймите, а потом поблагодарите руководителя проекта.
Квалифицированный руководитель необходим для любого проекта по переводу и локализации. Руководитель проекта (или РП) делает многое, чтобы облегчить многоязычный проект и может сохранить вам много времени, нервов и ресурсов путём обеспечения гладкого процесса перевода и локализации.
Управление проектами по существу – профилактика рисков. Проекты по переводу и локализации состоят из многих «подвижных частей» и многих областей, где что-то может пойти не так. Руководитель берёт на себя естественные риски этих проектов, освобождая вас от лишних проблем, давлений и беспокойства, в то же время улучшая как процесс, так и конечный результат.
Что делает руководитель проекта перевода или локализации?
Руководитель проекта перевода или локализации отвечает за график и бюджет всего проекта, подбор и управление командой перевода, обеспечение качества перевода, а также выступает основным контактным лицом для клиентов во время всего проекта.
Обязанности руководителя проекта включают проверку полноты исходного документа в начале проекта, обеспечение отчётов о статусе клиенту и своевременную доставку документа/файла. Некоторые руководители проектов могут также нести ответственность за обсуждение денежной ставки с командой переводчиков и за управление счетами.
Вот 9 пунктов, которые делает квалифицированный профессиональный руководитель проектов для обеспечения успеха любого проекта перевода или локализации:
1. Руководитель проекта – ваше единственное контактное лицо
Учитывая количество людей, связанных с каким-либо переводческим или локализаторским проектом, коммуникация усложняется. Как правило, человек, которому нужен перевод – не тот человек (или не входит в команду людей), кто выполняет перевод. Скорее, есть клиент (лицо, подавшее заявку на перевод или локализацию), переводчик (и), редактор (ы) и корректоры (ы), верстальщики (и), инженеры, все те, кто должен общаться, чтобы выполнить работу. Руководитель проекта перевода или локализации становится единственным контактным лицом для взаимодействия между клиентом и командой переводчиков.
Обычно от профессиональных руководителей проектов ожидают, что они будут доступны в формате 24/7 как вам (заказчику), так и команде перевода в случае возникновения каких-либо важных вопросов. То есть, мы получаем человека, который может ответить на любые вопросы, замечания или изменения, которые могут возникнуть в ходе проекта перевода или локализации. Каждый руководитель проекта должен иметь заместителя на случай, если заболеет или уйдёт в отпуск. Руководитель проекта обеспечивает быстрый отклик на просьбы, поступившие в последнюю секунду, или непредвиденные изменения в документе.
2. Руководитель проекта знает и понимает ваши специфические требования и предпочтения
Хороший руководитель проекта всегда найдёт время, чтобы понять ваши технические требования, стиль письма и стратегию коммуникации. Затем руководитель проекта станет вашим представителем в команде переводчиков, человеком, который гарантирует, что все ваши требования будут соблюдаться на протяжении всего проекта.
3. Руководитель проекта сохраняет анонимность между переводчиками и редакторами
Поскольку руководитель проекта является единым контактным лицом, переводчики и редакторы не взаимодействуют и влияют на работу друг друга. Это важно для любого проекта перевода и локализации, особенно тех, которые включают обратный перевод. Хороший руководитель проекта должен сохранять взаимную анонимность между переводчиками и редакторами. По экспертной оценке научных журналов, взаимная анонимность позволяет редакторам комментировать работу переводчиков более откровенно, что позволяет максимально улучшить конечный результат.
4. Руководитель проекта сглаживает различия и разногласия
Типичный проект перевода включает, как минимум, трех человек: переводчика, редактора и корректора. Когда возникают разногласия между этими специалистами, они обсуждаются с руководителем проекта, который работает, чтобы решить эти разногласия и свести к минимуму шансы на ошибку или упущения в языке или информации. Хороший руководитель проекта может попросить вашего участия в разных этапах процесса перевода или локализации и предложить свое собственное видение, где, по его мнению, это будет полезно.
Источник: 9 Ways A Project Manager Makes Your Translation Or Localization A Success
Тэги: командная работа, локализация/перевод, организация работы, роли, советы
- API
- DITA
- Flare
- HTML
- MadCap
- MS Word
- XML
- Алисса Фокс
- Марк Бейкер
- ПроТекст
- Том Джонсон
- анализ
- блоги
- веб-контент
- видеоролики
- единый источник
- изображения
- инструкции
- инструменты
- исследование
- качество контента
- командная работа
- конференции
- локализация/перевод
- минимализм
- навыки
- обучение
- опыт
- организация работы
- продвижение
- профессия
- редактирование
- роли
- советы
- стиль
- структурированное писательство
- теория документирования
- управление контентом
- форматирование
- форматы
- ценность контента
- эджайл
- эффективность
- юмор