Всё для технического документирования
+7 (495) 001-40-42
Разработка технической документации
Курсы для технических писателей
Программное обеспечение

Документация на английском языке: советы начинающим

26.03.2014

Сегодня мы подвели итоги конкурса «Конёк документатора». Победители награждены призами, а лучшие работы мы опубликуем на нашем сайте.
Представляем вашему вниманию работу, занявшую 1 место: «Документация на английском языке (советы начинающим)». Автор – Софья Новикова, технический писатель в компании «Икстенс»,  г. Новосибирск. Пунктуация и орфография автора сохранены.

Ищите, кому доверить Ваши задачи по переводу документации на английский или с английского языка? Специалисты компании «ПроТекст» будут рады помочь! Подробности на этой странице.

Так получилось, что весь мой опыт работы техническим писателем приобретался в компаниях, работающих с иностранными клиентами.  Поэтому писать документацию мне приходилось преимущественно на английском языке. Хотелось бы поделиться опытом с теми техническими писателями, кто только начинает писать англоязычную документацию либо переводить русскоязычную документацию на английский язык. Конечно, хорошее знание английского языка – это первое и необходимое требование для достижения успеха, но недостаточное. Умение писать техническую документацию на русском языке  так же может оказаться хорошим подспорьем, однако в англоязычной документации есть свои особенности, которые следует учитывать. Я расскажу об основных особенностях, которые мне удалось узнать за время своей работы.

Стандарты

Первый совет: перед началом написания документации ознакомиться с существующими стандартами.

Правильное написание элементов интерфейса

Прежде всего, стоит ознакомиться со стандартными наименованиями элементов интерфейса на английском языке и правилами их описания. Например:

  1. «Check box» пишется раздельно, «Drop-down» – через дефис, а «ToolTip» – слитно
  2. «Click the button», но «Press the key»
  3. «Select the check box», а не «Check the box»

Самый лучший источник информации по стандартам – Microsoft Manual of Style, на данный момент актуально четвёртое издание: http://www.microsoft.com/learning/en-us/book.aspx?id=15053. Этот документ регулярно переиздаётся, так что следите за обновлениями.

Стандартные названия глав документации

Если вы пишете руководство пользователя (User Guide), разумно использовать в структуре названия глав, привычные для пользователей, говорящих на английском языке. Например:

  • Welcome to … (Введение).
  • Feature Highlights (Обзор характеристик программного продукта)
  • What’s New (Новые характеристики)
  • Getting Started (Быстрый старт)
  • Restrictions and Limitations (Список ограничений)
  • Troubleshooting Tips (Решение проблем)

Набор глав может и отличаться от набора приведённого выше. Советую найти в интернете руководство к какой-либо известной программе, разработанной иностранной компанией, и обратить внимание на названия её глав. Ещё лучше – наметить структуру документа заранее и посоветоваться с носителями языка (если, конечно, есть такая возможность). К примеру, иностранные партнеры нашей компании очень помогли мне в построении нужной структуры документов и выборе нужных названий.

Стиль документации

Требования к стилю изложения англоязычной документации – такие же, как и к стилю изложения русскоязычной документации: структурированность, строгость, детальность, лаконичность, дружелюбный и авторитетный тон. Но следует помнить, что недостаточно хорошее знание английского языка может привести к невольному появлению чересчур авторитарного тона или напротив — чересчур фамильярного. Неаккуратный перевод сразу бросается в глаза читателям, говорящим на английском языке и снижает впечатление от технической документации.

Как называть пользователя

Лучше всего обращаться к пользователю во втором лице, в повелительном наклонении:

  • Click the «Add» button.
  • Please note that the file should have a correct format.
  • This window allows you to configure the main settings of the system.

Однако, если требуется написать о пользователе в третьем  лице (к примеру, при описании действий пользователя в инструкции дял администратора сайта), то следует избегать местоимения «he», т.к. оно указывает на половую принадлежность. Лучше употреблять существительные: «user», «administrator», «operator». Если не удаётся избежать употребления местоимения третьего лица единственного числа, то следует применять сочетание «he/she». Например:

  • When the user submits the form, he/she gets the access to all the system functionality.

Should or Must?

При описании действия, которое пользователь должен произвести, используются модальные глаголы «should» и «must». Грань между их значениями весьма тонка. Однако в обращении к пользователю следует по возможности избегать словосочетания «you must» , т.к. это звучит излишне авторитарно. В большинстве случаев предпочтительно словосочетания «you should», т.к. это более вежливая форма указания.

  • You should avoid using long file names for better work with the system.
  • For correct work of the program you should previously install the special software.

Однако, когда требуется особо подчеркнуть необходимость действия (для критичных действий) – допустимо употребление словосочетания «you must».

  • You must fill all the required fields to continue working.

Артикли

Артикли – это важный элемент любых англоязычных текстов, и русскоговорящие писатели довольно часто допускают ошибки в их использовании. Здесь, конечно, можно дать общий совет – изучать правильное употребление артиклей в английском языке. Но хочется особо упомянуть два момента связанных с артиклями в технической документации:

Артикли в заголовках

В заголовках технической документации обычно используется капитализация всех значимых слов. Артикли в заголовках используются редко, но если же используются — то никогда не пишутся с заглавной буквы, если только не используются в начале заголовка. Например:

  • How to Add a New File
  • Main Concepts of the System

Артикли в описаниях управления элементами интерфейса

Если вы описываете действие с именованным элементом интерфейса, например, нажатие на кнопку «Send», допустимы два варианта:

  • С использование названия элемента («button») – в этом случае используется артикль «the» перед именем элемента:
    Click the «Send» button.
  • Без использования названия элемента – в этом случае артикль не нужен:
    Click «Send».

Употребление иностранных слов

Если проявить неаккуратность при использовании терминологии, пользователи могут счесть Вас недостаточно квалифицированным специалистом. Вот некоторые правила, которых следует придерживаться в использовании англоязычной терминологии:

Специальные термины

Обращайте внимание на перевод специализированной терминологии. Вот примеры переводов специализированных терминов: операционная система – operating system (и никак иначе, не operational system, operate system и т.п.), информационная система – information system.

Если возникают сомнения в использовании того или иного термина – сверяйтесь со словарём или поищите в интернете аналогичный пример в англоязычной документации.

Ложные друзья переводчика

Имейте в виду наличие так называемых «ложных друзей переводчика». Это слова в иностранном языке, которие похожи на слова в родном языке, но имеют другой смысл. Вот примеры таких слов:

  • accurate – точный
  • activity – деятельность
  • actual – действительный, реальный, фактически существующий
  • complex – сложный
  • concurrent – одновременный
  • control – управлять
  • data – данные
  • audience — аудитория

В заключение, хочется посоветовать, при наличии возможности, давать свою документацию на проверку носителям языка – это помогает прояснить множество вопросов и существенно улучшить качество документации.

Тэги: , , ,

< Вернуться к списку публикаций

Облако тегов